عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 4- 9   #4
نهرالعطا
المشرفة العامة سابقاً
اللغة الإنجليزية
 
الصورة الرمزية نهرالعطا
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 123973
تاريخ التسجيل: Sat Oct 2012
المشاركات: 6,404
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 211787
مؤشر المستوى: 329
نهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond reputeنهرالعطا has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: E
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
نهرالعطا غير متواجد حالياً
رد: تجمعنا لحل فقط التمارين الصحيحه الترجمه الابداعيه

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما مشاهدة المشاركة
.
.

ربي يعطيك حتى يرضيك نوني .

.


أمس وانا اقراها اعتمدت الحل ذا .. ريحتيني ربي يسعدك
بردك .. العربي بيمشي الحال المصيبة لما تترجمين للانقلش .
+ فيه أكثر من ترجمة تشوفينه مناسبة وتأدي الغرض
والي من وجهة نظري تكون الأفضل ممكن حليمة يشوفها حرفية .
وبطتنا بطة بطتكم
ليت الناس الي خذوا فل مارك بها المادة حطوا حلولهم وكسبوا أجر العالم .
امين امين امين
كارزما الترجمة الابداعيه تعني اظهار النص بشكل ابداعي يلامس اللغه المستهدفه وليست نصيه بالحرف الواحد
كمثال عندك البعيد عن العين بعيد عن القلب
اللغه المستهدفه/ اللغه العربيه
اقرب ترجمه تبدع في اخراجها لتلامس الحس العربي هذا المثال
وعند ترجمه بيت شعر كذلك يجب ان تلامس الابداع فيه وفي الوزن والقافيه
الدكتور جاب لنا بيت شعر عربي طلب منا ترجمته الى اللغه الانجليزيه افتكره
وأكلُ كسيرة من خبز بيتي أحبُّ إليَّ من أكل الرغيف
والدكتور طرح لنا خيارات الاقرب لترجمتها للغة الانجليزيه التي توافق لمستوى تذوقهم لمعاني الكلمات والعرف التي في مجتمعهم الغربي

وكسيرة بمعنى نتفه صغيره من الرغيف
المهم لا تتعبي نفسكم كثير
حليمه بيجيب بعض الامثله خارجيه ويتفنن
المهم انكم تفهمو الخيارات صح وتختارو المناسبه