2016- 4- 9
|
#8
|
|
مشرفة سابقة
|
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
مصره ما أفرط في المواقف حقتي أنا وكارزما لين تجي الاختبارات
يسلمو كارزما على الحجز ، انبسطت عليه الله يسعدك
---
اسئلة الاختبار على الثلاث محاضرات الاولى
المحاضره الأولى
2) The word ' creativity' originally comes from the Latin term
A. kreativita
B. 'creo'
C. ’creche'
D. 'cric'
4) Creativity' generally means the act of
A. turning new and imaginative ideas into reality.
B. turning source texts into target texts.
C. turning dreams into reality.
D. turning theories into models.
8) According to Francis Jones, "Creativity" is translation means
A. generating product solutions that are both novel and appropriate.
B. generating texts that are novel and useful products.
C. generating new ideas for source language translations.
D. generating target text solutions that are both novel are appropriate
14 To be "creative" means to be
A "inventive and receptive’.
B. inventive and productive’.
C. inventive and imaginative’.
D. inventive and communicative’.
29 According to Rollo May, creativity in general requires:
A. keen interest and seriousness.
B. accuracy and economy
C. elegance and content.
D. passion and commitment.
41) Creativity in translation, according to Dagmar Knittlova, should
A. make the translated text sound better, more vivid than its original version.
B. make the translated text sound better, but not more vivid than its original
version.
C. not make the translated text sound better, more vivid than its original version
D. make the translated text sound less vivid than its original version.
43) The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is
A. ال ط بيعة ا لأم غا ض ب ة
B. ارلب غا ضب
C. ا ل لأهة غ ا ض بة ع لين ا
D. ربنا غاضب علينا
45 According to Linda Naiman, creativity involves
A. two processes: thinking then producing.
B. three processes: thinking, drafting, rewriting
C. one process: doing the translation creatively.
D. four processes: reading, thinking, drafting and then rewriting creatively.
المحاضره الثانية
1) Cultural allusion in translation means
A. cultural untold references references or propositions that the text might have
referred in its linguistic context.
B. cultural untold references references or suggestions that the text might have
implied in its cultural context.
C. cultural untold references references or dispositions that the text might have
implied in its discoursal context.
D. cultural untold references references or compositions that the text might have
implied in its social content.
10) Any language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language.
This is due
A. to the dilemma of linguistic and cultural interpreaions.
B. to the dilemma of religious and literary intemeions.
C. to the dilemma of cross-cultural interpretations.
D. To the dilemma of inter and intra-lingual interpretations
12) The most appropriate translation of " نف ح ات من الا يمان في مكة و المدينة المنورة " is
A. Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah.
B. Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah.
C. Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah
D. Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah
28) To be able to translate a concept that lacks a counterpart in the TL, you need to have
A. general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept.
B. direct experience of the essential meaning and purpose of the translated
concept
C. knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept.
D. indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
المحاضره الثالثة
16) In any type of translation draft, we are bound to encounter
A. a number of gaping holes' and pitfalls
B. a number of major cultural problems.
C. a number of linguistic difficulties.
D. a number of linguistic and cultural queries
18) The most appropriate translation of
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art mor lovely and more temperate;
A. هل اقارن ج مالك بج مال يوم ص يفي لكن سح ر ج مالك قد ط اله وفاقه ج ما لا ً
B. اا س تط يع اناقارن ح ن سك ب ي ص ف قد ت ل جى وحس ن جام لك قد ب دا فيعنيي أثك ر رۈعه وثبات ا ً
C. هلاقارن جام لك بأ ح د أيام ال صيف ل كن أ يا م جام لك فقات ه ا ت عدالا ً وجما لا ً
D. م نذا يقارن بالربيع ربيعا ً حس ناء تمتلك الج مال ج ميع
22) The translation of poetry is
A. possible but with difficulties.B. impossible
C. possible without difficulties
D. probably possible.
47) The best approach used for translating poetry is
A. a literal approach
B. a collaborative approach
C. a faithful approach
D. a holistic approach
|
|
|
|
|
|