2016- 4- 11
|
#20
|
|
مشرفة سابقة
|
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
❅
من المحاضره 8
ترجمة الشعر
The translation of poetry demands both
Special critical abilities -
Special writing abilities -
إحدى الطرق المتبعه لترجمة الشعر هي:
One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose
بس scott ما عجبته الفكره..
طريقه أخرى متبعه:
is to move away from the original, producing instead imitations or new versions
بس همبرجر ماعجبته الطريقه
لأنه شديد، يقول أن هالطريقه اعتراف بالهزيمه "admission of defeat"
❅
ترجمة الشعر تعتبر بذاتها كتابة (تأليف)
تحتفظ بدورها بروح وطاقة الشعر نفسه..
علشان كذا أصبح فيه توجه لترجمة الشعر بحيث يكون
فيه أولوية للحفاظ على الأسلوب Style
هذا التركيز على الستايل نجده عن فئتين :
- المترجمين الي هم أنفسهم شعراء، فاهمين كيف يكون الشعر.
- المترجمين الي هم عباره عن نقاد أدبيين.
❅

فيه واحد اسمه Connolly اربطوا اسمه مع Culture
هو عنده هذا المبدأ :
poetic traditions vary from one culture to another and
this is also an important consideration in translating poetry
❅
البومه / Owl
في الثقافه العربيه يرمز إلى : Bad Omen - Bad Luck
في الثقافه الأوروبيه يرمز إلى : Wisdom - Love
❅
عملية ترجمة الشعر كترجمه وإنتاج أو كتابه
هل هي عمليتان تختلف عن بعضها أو لا؟
Sayers Pedan يقول أنها عمليتين منفصلتين
dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation
أما scott يقول أنها شغله وحده مرتبطه ببعضها البهض
maintaining that reading and translation are inextricably linked
-
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2016- 4- 11 الساعة 03:29 AM
|
|
|
|