عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 4- 12   #41
كارزما
مميزة مستوى 8 E
 
الصورة الرمزية كارزما
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 136633
تاريخ التسجيل: Fri Feb 2013
المشاركات: 6,004
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 426557
مؤشر المستوى: 539
كارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond reputeكارزما has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: !!! U l00k lost follow Me
الدراسة: انتساب
التخصص: عنقليزي !♠
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
كارزما غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

.
.



::three main classes of oratory
deliberative
forensic
epideictic

deliberative—to persuade an audience (such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy

forensic—to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's
actions;

epideictic—"display rhetoric" used on ceremonial occasions











.

.




عند ترجمة الأحاديث ممكن تواجهنا أحد 3 مشاكل
Linguistic
Distort the meining
نغير المعنى باستعمال كلمه غير مناسبه
مثل الفهيم يوم ترجم المفلس ب a pauper

والمشكلة الثانية
Culture
فهم كلمه معينه في ثقافة معينه
مثل ترجمه كلمه خمر ل wine
الي ما تعطي المعنى الكامل

والثالثة
Rhetoric
لان الحديث يعتبر divine and human at the same time