2016- 4- 12
|
#76
|
|
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
.
. Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity.
.
.
.
.
الي شاك بحل ينبهنا لُطفا
................The oratorical style could be also described as
intimate and conversational
logical
speech
Bombastic
......................Ladies and Gentlemen is best translated as
ايها السيدات والسادة
السادة الحضور
الحاضرن الأعزاء
السيدات والرجال الكرام
أيها الناس ، إن دماءكم وأموالكم عليكم حرام إلى أن تلقوا ربكم The best translation of :
“ O People! Your blood and wealth are forbidden and respected until you meet your Lord
“O People! Verily your blood and your property are sacred and inviolable until you appear before your Lord”
“O People! Verily your blood and your owns are sacred and inviolable till the Judgement Day”
argue that poetic texts demand direct translation; they Must preserve the stylistic qualities of the original
Gutt
newmark
cartford
linda
..................... The translation of poetry must take into account
The special nature of poetry
The language of poetry
The type of reading it demands
All true
.............One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into
prose
speech
oratory
joke
........... argues that prose translations of poetry have their own ‘resourcefulness’ and their own freedom
Newmark
Linda
Gutt
Scott
.............. The elements that have been put forward as distinctive of poetic style are
It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
It’s openness to different interpretations
It’s demand to be read non-pragmatically.
All true
Translated poetry should be poetry in its own right هذي الفرضية الاولى assumptions
Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning
وهذي الفرضية الثانية assumptions
translation is to carry over the source text function into the target text; it is thus an instrumental translation According to
Nord
Newmark
cartford
Hamburger
...................The concept of Skopos means
Aim and purpose
poetry
idea
documentary
............ Suggested that creativity involves the production of novel and useful product
nord
hamburger
mumford
kafien
creativity in translation should not make the translated text sound better , more vivid than its original version .........
mumford
wazirh
nord
Dagmar Knittlova
. According to ..................... creativity requires passion and commitment
Catford
Newmark
Linda
Rollo May
................to (blacks) was a الاسود Translating the word
mistake .
Cultural
Grammatical
Meaning
All false
"rgb(46, 139, 87)"]When Wormhoudt (1978,P503) translated the following line from Almutanbbi
كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ
to:
As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls
, we can see how skilful he was in translating it
, we can say that he could manage the historical and cultural associations and connotations attached to poetry.
, we can still say that no matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the
historical, social or cultural associations and connotations attached to poetry.
Wormhoudt’s historical and cultural knowledge of the ‘owl’ is quite…….
a. Poor
b. Good
c. Suitable
d. All false
the process of poetry translation involve.....
dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation
translation of poetry two main types of theory are relevant
theory of the literary text
Theories of translation
|
|
|
|
|
|