2016- 4- 12
|
#108
|
|
مميزة مستوى 8 E
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Lecture 8
Translation of Poetry
-It obviously can be translated as translated poetry plays such a large part in the literature of most cultures as Omar Khayyam poetry in English.
- The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:
- Translated poetry should be poetry in its own right.
- Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning.
من الواضح انه يمكن ترجمة الشعر وانه يلعب الشعر المترجم كجزء كبير في الأدب لأغلب الثقافات كشعر عمر الخيام باللغة الانجليزية .
أما الرأي المعارض - أن من الصعب أو حتى من المستحيل ترجمة الشعر وذلك ينشأ من تعاقب افتراضين :
أ - ينبغي ان يكون الشعر ترجمة في حد ذاتة .
ب- الشعر صعب , غامض , يبرز علاقة خاصة بين الشكل والمعنى .
One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose, an approach sometime favoured for writers such as Shakespeare. This might be because prose is seen as easier to write,
اول طريقة للتفاوض على صعوبة ترجمة الشعر الى النثر , فضل شكسبير الكتابة والسبب ان النثر اسهل .
-Another way of dealing with the supposed difficulty of poetic translation is to move away from the original, producing instead imitations or new versions. But Hamburger (1989:51) sees such deviation from the original as an “admission of defeat” . Look at the following example to see how the Arabic translator has moved away from the original:
هناك طريقة أخرى للتعامل مع صعوبة الترجمة الشعرية من المفترض الابتعاد عن الأصل , وتنتج بدلا من ذلك نسخة أو إصدارات جديدة
ولكن يرى همبرغر مثل هذا الانحراف عن الاصل " اعترافا بالهزيمة " .
Other writers such as Gutt (1991/2000:167), for example, argue that poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original.
كتْاب آخرون مثل جوت : جادل بآن النصوص الشعرية تتطلب الترجمة المباشرة ويجب ان نحافظ على الصفات الاسلوبية للنص الاصلي .
-Some of the elements that have been put forward as distinctive of poetic style are:
1- It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
2- It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
3- It’s openness to different interpretations
4- It’s demand to be read non-pragmatically
- بعض العناصر التي تميز النمط الشعري :
1- محيطها الشكلي , بما في ذلك استخدام الخطوط والمسافات على الصفحة
2- تستخدم لغة مبتكرة وانماط الصوت وبناء معين
3- الانفتاح على تفسيرات وتراجم مختلفة
4- انها قراءة وليست عملية
Scott (2000) says maintaining that reading and translation are inextricably linked
يقول سكوت : الحفاظ على القراءة والترجمة ترتبط ارتباطاً لا انفصام له
For the translation of poetry, two main types of theory are relevant
theory of the literary text and theories of translation
الترجمة الشعرية , هناك نوعان رئيسيان من الناحية النظرية
نظرية النص الأدبي ونظرية الترجمة
انتهت المحاضرة الثامنة
|
|
|
|
|
|