2016- 4- 13
|
#114
|
|
مشرفة سابقة
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
بكتب الي أنا عارفه ليش اخترنا جوابها
أما الي اخترناها علشان حليمه عاوز كده ما حطيتها..
باقي الحلول الي ما بذكرها بتحصلونها في الصفحه الأولى الرد الثاني
تمارين محاضره 1
( أَيُّهَا النَّاسُ اسْمَعُوا قَوْلِي فَإِنِّي لا أَدْرِي لَعَلِّي لا أَلْقَاكُمْ بَعْدَ عَامِي هَذَا بِهَذَا الْمَوْقِفِ أَبَدًا )
A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
E. O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
F. Etc…
احنا نتكلم عن خطبه دينيه مفروض تكون Outstanding ونراعي فيها الشكل والبلاغه..
الخيار الأول: Listen to say ترجمها نصيا ً..
لا وبعد غلط نحوياً، لو قال Listen the what I'm saying ممكن تكون معقوله.
الخيار الثاني: "O People" هذي الجمله كبدايه مناسبه لأنها تستخدم دايم في ترجمة
القرآن والأحاديث في سياق النداء ( يا أيها الناس ) هنا أنا مقتنعه أنها الخيار الصحيح
لأنها مناسبه لكن أحب أطلع الأغلاط في الخيارات الثانيه علشان أتأكد أني ماشيه صح..
الخيار الثالث: استخدم لفظه you people ، أشوفها عاميّه وسطحيه وما تخدم سياق
أنها خطبه، فما بالك أنها خطبه يلقيها الرسول صلى الله عليه وسلم..
الخيار الرابع : شطح وقال يا أهل مكه، اسمعوني، يعني صح مطلوب ترجمه ابداعيه
لكن هذي مب ابداعيه هذي خرشه من كيس المترجم وإضافه ما تخدم لا هدف ديني
ولا حضاري ولا أي شغله.
الخيار الخامس : ناداهم هنا بالحجاج.. برضو ما أشوف من داعي في إضافة حاجات للنص
طالما ما تحاول توضح لقارئ اللغه الانجليزيه شيء معين.. مكتوب بأول القصه أنهم
كانوا يحجون ومعروف أنهم حجاج فما كان فيه داعي لإضافة الحجاج على بداية الخطاب..
وبكذا أنا توصلت للجواب الصحيح وطلع كمان صحيح حسب حلول الدفعه الي قبل
والي جابوها من الدكتور..
لاحظوا فيه اختيار أخير Etc.. مدري لو الدكتور في جعبته ترجمه أصح ممكن يجيبها؟
بس ما أتوقع..
----
When he smells the scent of the rose, he wants to see it
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it
- عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها ........... عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
- إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
- عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
- إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها!
هنا نترجم شعر
ترجمة الشعر صعبه وفيها خساره كبيره لأننا نحاول نجيب الفكره الأساسيه
من الأبيات + تكون جميله وشعر بحد ذاتها في اللغه الهدف ..
بالتالي كالعاده الترجمه النصيه Out..
الأول مترجم نصا ً.. وهذا شعر يعني الي بيقراه وما يدري أنه مترجم بيقول طيب؟
فين الشعر في الموضوع؟
أنا بقول عن الخيار الثاني والثالث أنهم برا لأن فيه أفضل منهم الي هو الثالث..
ولأن الشعر مب جاي سطر واحد بس زي كذا، واحنا ملزمين نحاكي الأسلوب والشكل والرثم
الثالث جميل، وصل فكرة الأبيات وأعطاه جماليه باللغه العربيه بحيث ينفع شعر بحد ذاته
إضافه أن راعى نهايات الأبيات ( بهاها / أحلاها )
يتبع أجل ~ 
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2016- 4- 13 الساعة 12:56 AM
|
|
|
|