عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 4- 13   #115
Doremi
مشرفة سابقة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 128887
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2012
المشاركات: 3,196
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 192300
مؤشر المستوى: 0
Doremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ~
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Doremi غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ


تمارين المحاضره 2





دع الأيام تفعل ماتشاء.................وطب نفسا ً إذا حكم القضاء
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
C. Let life takes its toll whether you rise or fall
D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall


أعيد نفس الملاحظه الي قلتها قبل:
هنا نترجم شعر
ترجمة الشعر صعبه وفيها خساره كبيره لأننا نحاول نجيب الفكره الأساسيه
من الأبيات + تكون جميله وشعر بحد ذاتها في اللغه الهدف ..
بالتالي كالعاده الترجمه النصيه
Out..

الخيار الأول برا السالفه لأنه نصي بحت + مكتوب كأنه نثر مب شعر

الخيار الثاني برا برضو، مكتوب نثر، صحيح أن إحدى طرق تجنب الخسائر في الشعر
هي أننا نحول الشعر إلى نثر ( وهي الطريقه الي رفضها scott )

بس هنا احنا نقدر نترجمها شعر، مثل ما نشوف بالخيارات فيه أفضل..


الخيار الثالث مكتوب نثر أيضا ً وماحاولت أبحث عن أسباب اخرى، طالما أنا أشوف
من ضمن الخيارات ترجمه شعريه مابروح أختار الصيغه النثريه المخيسه هذي وترجمتها
ناقصها سالفه ( طب نفسا ً )


الخيارين الرابع والخامس هي الي احترنا فيها..
ونبهتنا مس يونا أن الخيار الرابع أنسب لأن عدد الكلمات بالبيت الأول تعادل عددها
في اللغه المصدر



×××


عن عبدالله بن عمر، قال: قال عمر بن الخطاب: "لو كان الصبر والشكر بعيرين، ماباليت أيهما ركبت"
if
patience and thanks were two camels, I would not mind riding one of them -
if waiting and saying thanks were two camels, I would not mind getting on with one of them -
if patience and gracious were two camels, I would not mind getting on with either of them -
if
patience and gratitude were two camels, I would not mind riding either of them -


هذا مدري وش يعتبر تصنيفه فبترجمه بإني أستثني الأغلاط وأختار "الأفضل"
أول شيء فيه فرق بين كلمه thanks و gratitude .. الأولى معناها الشكر والثانيه برضو الشكر+الامتنان
بس بالعربي المقصود بالشكر ممكن زي لو نقول حمد لله أو شكر الله ..
بالانجليزي بنختار gratitude لأنها أعمق بالمعنى..
شيء ثاني مهم، احنا ممكن نحتار بين خيارين، بسبب كلمه، لو كملنا الجمله وقارنا
ممكن نحصل كلمه ثانيه تدل لنا على الخيار الصحيح..


الأول ممكن نقول أنه صح ونخليه على جنب لحد ما نحصل أحسن منه (الأفضل على قول الدكتور )

الثاني: قال لك الانتظار وقول شكرا ً، يعني ترجمه نصيه تماما ً، ما وصلت مضمون وفكرة عبارة عمر رضي الله عنه.

الثالث: استخدم كلمة gracious كمرادف لـ(الشكر) بس هي معناها أساسا ً الرفق أو الرأفه..
لو بنختارها كنا اخترنا الأولى لأنها أقرب للمعنى من هذا..
وبرضو آخر الجمله Getting on with مب أحسن من كلمة Riding، واحنا ندور الأحسن..


الرابع: الترجمه الصحيحه لكلمة الشكر والصبر + آخر الجمله مضبوط riding ..



التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2016- 4- 13 الساعة 01:34 AM