|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
تمارين محاضره 8
Alone my love, with you alone.
In the boat of love we sing and dance
A. وحدي معك يا حُبِّي، أنا وحدي في قاربِ الحبِّ نرقصُ ونُغنِّي
B. يا حُبِّيَ الوحيدْ قدْ جئتَ بالمَعيَّهْ في قاربِ الحبيبْ رقصٌ وأُغْنِيَّه
C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني
D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص
أبيات شعر، بالتالي نبغى أكثر وحده رنانه وتصلح شعر مستقل بنفسه في اللغه المصدر
نبدأ من تحت نستثني D و C لأنهم ترجمه حرفيه ومافيها أي ابداع ولا تعطي احساس بشيء كشعر
A صحيحه ، بس لما نشوف B نلاقيها أفضل منها
لأن فيها توافق بالكلمات ( معية / أغنية ) طالعه احترافيه أكثر وأهم شيء أنها
ما أعطت معنى مخالف أو بعيد عن فكرة النص الأصلي.
×××
وأكل كسيرة في جنب بيتي ............. أحب إلي من أكل الرغيف
ولـــــبس عبـــــاءة وتقر عينــي .............أحب إلى من لبس الشفوف
A. Eating Cakes in my house is much better ......... than eating a loaf of bread far away
B. Eating crumbs at home, unfed..........tastes better than a loaf of bread
C. Eating bread next home is much better .......... than eating a loaf of pitta bread faraway
D. Eating leftover in my tent is much better ......... than eating a loaf of bread in a palace
الأولى فيها كيك مدري وش جابه، الخبز مب أكله تختلف في الحضارات علشان نضطر نغيرها ونوصل فيها فكرة
مب زي فكرة الصيف والربيع يعني
الثانية راعى فيها المعنى تماما ً + ستايل الأبيات ( unfed \ Bread )
مب كل ما شفنا هالتوافق في الكلمات نختارها، بس هالخيار اخترته لأن حتى المعنى متوافق
الثالثة حاط أكل رغيف في البيت المجاور ولا أنا فهمت غلط؟ أنا ما اخترتها على هالأساس..
الرابعه كاتب خيمه وقصر، صح أنه يحاول يوصل الفكره، بس الترجمه مب دقيقه، طالما الخيار B
موجود أفضل منها فما راح نلتفت لها.
|