عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 4- 13   #119
Doremi
مشرفة سابقة
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 128887
تاريخ التسجيل: Mon Dec 2012
المشاركات: 3,196
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 192300
مؤشر المستوى: 0
Doremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond reputeDoremi has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: آداب
الدراسة: انتساب
التخصص: ~
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Doremi غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

تمارين محاضره 9

مافيها خيارات علشان أشوف كيف ممكن تجي وليش اخترناها..
بس قصة fred شفتها بأسئلة وحدة من الدفعات من قبل ، والاختيار الي أجمعوا عليه ما اقتنعت فيه
فحفظته كما هو

الي يبي الحل حق قصة Fred موجود فوق ردي بكم رد، كارزما منزلته قبل شوي


تمارين محاضره 10


Act 3, Scene 3
SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.

A- المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛
وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال:
- السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.


B- شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة.
هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
انطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

C- شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل.
يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.


D- شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر.
أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك

×××
زي ما قلنا العمل المسرحي لازم يترجم بحيث يكون مناسب للآداء على المسرح بطريقة
عاطفيه + يكون مناسب للقراءة كنص ..

×××


الخيار الأول: خاطئ و ركيك، واضح أنه مترجم بجوجل أو ترجمه نصيه كلمه كلمه..

الخيار الثاني: مترجم صح والجمل مافيها شيء غلط برأيي، لكن هذا عمل مسرحي
نحتاج يكون أكثر جاذبية وعاطفه كمسرحيه تمثل على المسرح
لو قالوها بهالشكل مالها طعم، هذي ترجمه لنص مقروء فقط..

الخيار الثالث والرابع مناسبين وصحيحين لكن حسب كلام الدكتور أن عبارة ( على رسلك )
انطباعها حلو ومناسبه للمسرحيه أكثر.. فيها عاطفه أقوى من الخيار الآخر..



×××

ما أدري ليش أحس أن خياراته في الاختبارات أسهل ومتباعده أكثر من الي بالمحتوى..




التعديل الأخير تم بواسطة Doremi ; 2016- 4- 13 الساعة 03:19 AM