عرض مشاركة واحدة
قديم 2016- 4- 29   #112
فينيتزيا
أكـاديـمـي نــشـط
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 97492
تاريخ التسجيل: Fri Dec 2011
المشاركات: 197
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 373
مؤشر المستوى: 59
فينيتزيا will become famous soon enoughفينيتزيا will become famous soon enoughفينيتزيا will become famous soon enoughفينيتزيا will become famous soon enough
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الاداب
الدراسة: انتساب
التخصص: لغة انجليزيه
المستوى: المستوى الثالث
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
فينيتزيا غير متواجد حالياً
رد: موضوع مميـــز/ܟ♥ ( التجمع النهائي لعلم اللغة الاجتماعي / د.محمد الهلال - السبت 23-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Doremi مشاهدة المشاركة
هذي ترجمتها النصيه ( لطف التعبير )


مثلا ً واحد سياسي وصخ يبغى يتكلم في خطابه عن حاجات من ماضي البلد.
وهالحاجات خلينا نقول أنها مب لطيفه أبد، فيها استعباد أو تفرقه عنصريه وطردوا السكان الأصليين إلى بلد آخر..


يروح هو يلطف عباراته يستخدم عبارات أخرى، نوع من أنواع البلاغه والبلاهه ..


امثلتها :
Forcible removal of civilian إزالة اجباريه لمواطنين <-- مافيني أترجم احترافي برضو
المهم لو سياسي يبغى يجيب هالطاري يروح يقول (Ethnic cleansing) تطهير عرقي ..
يطلفها بدل ما يقول إزاله وطرد وملعنه شكل للمواطنين..


برضو كلمة disarming .. تخيلي جندي في الجيش اصيب وما صار يقدر يحارب..
يبغون يعفونه من الخدمه ما يقولون disarming الي معناها نزع السلاح .. مع أنه وصف صحيح بس قاسي.
يقولون Decommissioning - إلغاء المهمه أو الغاء التكليف بالمهمه..




واضح؟
واضح جعلك بالجنه انصاف نكبتنا بالكناية الله يوفقها ولا انا ترجمتها وطلع لي لطف التعبير

طيب هو ممكن يجيب الامثله ذي يعني يطالبنا بالتعبير الالطف