هذي ترجمتها النصيه ( لطف التعبير )
مثلا ً واحد سياسي وصخ يبغى يتكلم في خطابه عن حاجات من ماضي البلد.
وهالحاجات خلينا نقول أنها مب لطيفه أبد، فيها استعباد أو تفرقه عنصريه وطردوا السكان الأصليين إلى بلد آخر..
يروح هو يلطف عباراته يستخدم عبارات أخرى، نوع من أنواع البلاغه والبلاهه ..
امثلتها :
Forcible removal of civilian إزالة اجباريه لمواطنين <-- مافيني أترجم احترافي برضو

المهم لو سياسي يبغى يجيب هالطاري يروح يقول (Ethnic cleansing) تطهير عرقي ..
يطلفها بدل ما يقول إزاله وطرد وملعنه شكل للمواطنين..
برضو كلمة disarming .. تخيلي جندي في الجيش اصيب وما صار يقدر يحارب..
يبغون يعفونه من الخدمه ما يقولون disarming الي معناها نزع السلاح .. مع أنه وصف صحيح بس قاسي.
يقولون Decommissioning - إلغاء المهمه أو الغاء التكليف بالمهمه..
واضح؟