بالنسبة لقصيدة جون دون (( تحريم أحزان الوداع ))
ما لقيت ترجمة لها لكن هنا شرح بسيط عن القصيدة
على العموم الدكتور حسيت أنه ركز على هذه القصيدة
هي من الشعر الميتافيزيقي والتي تتكلم عن شخص يكلم محبوبته طالبا منها الوداع برفق بدون أحزان وضوضاء ويحدثها عن الروح التي تنفصل عن الجسد في سكينة ورفق وهدوء فهو يريد أن يكون الانفصال بينه وبينها يشبه ذلك الانفصال بين الروح والجسد في هدوئه ورفقه..
شبه جون دون نفسه بالفرجار الذي يمثل هو الساق المتحركة أما حبيبته فهي الجزء الثابت من الفرجار , وانه وإن ابتعد سوف يكون قريبا ً منها ولأنها تجعله يرجع لنفس النقطة من جديد
هذه هي القصيدة
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
"Now his breath goes," and some say, "No."
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move ;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th' earth brings harms and fears ;
Men reckon what it did, and meant ;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
—Whose soul is sense—cannot admit
Of absence, 'cause it doth remove
The thing which elemented it.
But we by a love so much refined,
That ourselves know not what it is,
Inter-assurèd of the mind,
Care less, eyes, lips and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to aery thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two ;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.
And though it in the centre sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun
http://www.youtube.com/watch?v=E24J_...eature=related