السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اتفقنا طبعا انه يكون شرح المواد انقلش في انقلش بس هالماده عن جد احس يبي لها عرابيك .gif)
عامةً: الماده كما وصفها الدكتور ( جافه ) فلا نستغرب لو حسينا انها ثقيلة ع القلب .. بس معقوله .. المطلوب بس عدم انشغال بأي شي اثناء الاستماع للدكتور .. عشان ما تتشتت في الفهم مع كثرة الايقافات في تشغيل المحاضره ..
فيه بعض النقاط ماااااااااااااااا شرحها الدكتور ذاك الزود .. فالله يعين اقرب الشرح فيها لأقرب شي
وفيه شغلات رح اضيف لها امثله من عندي
الشرح مش ترجمه حرفيه .. تيك كير ... اللي بكتبه هو فهم الشريحه ..
وفي اخر الموضوع رح احط الكلمات الجديده ... مع العلم ماقد يكون جديد عندي ممكن يكون قديم عندك والعكس .. كل انسان و حصيلته اللغويه .. فلا يستغرب احد اذا مالقي كلمه .. لأنها بتكون عندي مفهومه وبالتالي ماحطيتها .. فلا يتردد و يضيفها هو .. ماشي !!!
رح احط كل شريحه و الشرح تحتها
واولا واخيرا ان كان ما عملته صحيح فالحمد لله وان كان فيه خطأ فجل من لا يسهو ولا يخطيء .. وصححوا لي 
نقول بسم الله شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه ..
--------------------------------------
What is a Translator?
ماهو المترجم ؟
Communication Versus Translation
All communicators are translators, because they receive signals in speech and in writing containing messages encoded in a communication system which is not identical with their own.
All communicators tend to face the same problems as those of translators, because they need to read the text, make sense of a text. They need to deconstruct it and then reconstruct it.
Therefore, we can say that any model of communication is a model of translation.
[COLOR="DarkOrchid"]الأتصال مقابل الترجمه
كل المتواصلين ( كتابة و شفهيا ) هم مترجمين .. لأنهم جميعا يستقبلون اشارات كتابيه وشفهيه تحتوي على رسائل موجهه من نظام تواصل مختلف عن نظامهم الاصلي ..
بمعنى ان المتواصلين مثلنا الان كتابيا مثلا وجالسين نقرا عربي الان .. تقرون كتابتي هذي وتحاولون تستوعبوونها وتفهمونها بطريقتكم وممكن كل شخص يصيغها بطريقته الخاصه وعربي كمان ... ... كذلك الشخص المترجم من لغه الى اخرى .. يواجه كلام من لغه انجليزيه وهي مش لغته الام .. فيفهم الكلام الانقلش ويستوعبه بطريقه هو يفهمها و يترجمها عربي ..
يواجه جميع المتواصلين في اللغه الواحده .. نفس الصعوبات التي يواجهها المترجمين من لغه لاخرى .. لأنهم يحتاجون لقراءة النص ..و صياغة معنى منه ... فهم كمن يقوم بتفكيكه الى اجزاء ومن ثم اعادة صياغته من جديد
لهذا نستطيع ان نقول ان اي شكل من التواصل هو شكل من الترجمه
يتبع بدوون ردود بليز للتنظيم