عرض مشاركة واحدة
قديم 2011- 10- 11   #104
~Mrs.ENGLI$H~
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية ~Mrs.ENGLI$H~
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 38835
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2009
المشاركات: 3,355
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1998
مؤشر المستوى: 99
~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: آداب إنجليزيه :)
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
~Mrs.ENGLI$H~ غير متواجد حالياً
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي

How important are memory, meaning and language to the Translator?


Like other communicators, translators need excellent memory to enable them use
the semantic knowledge, syntactic knowledge and rhetorical knowledge of two
different languages and two different cultures.
*Memory : contains ‘records’ of past experiences, has plans for action on the basis of what we know
and what we have done.
Language: much of our experience of the external world of the senses and the inner world of the mind is mediated by language.
Translators must be good at storing experiences in memory, and at
retrieving those experiences whenever needed to solve complex
translation problems.




الى اي درجه تعتبر الذاكره ,والمعنى واللغه مهمه للمترجم؟

كغيرهم من المتواصلين .. يحتاج المترجمين لذاكره ممتازه تمكنهم من استخدام المعرفه بالألفاظ و المعرفه ببناء الجمل ( النحويه ) و المعرفه البلاغيه للغتين مختلفتين و حضارتين مختلفتين ...

الذاكره : تحتوي على تسجيلات ( توثيقات ) لخبرات سابقه و خطط للعمل على اساس ما نعرفه وما عملناه من قبل

اللغه : الكثير من خبراتنا عن العالم الخارجي والعالم الداخلي للعقل ..يتم التواصل بينهما باللغه


يعني ما يفهمنا عن الأشياء الخارجيه الا اللغه يستوعبها الدماغ ومن ثم الدماغ ايضا يصدر لغته الخاصه فينا اللي تساعدنا على التعبير عن فهمنا ..


يجب ان يكون المترجمين جيدين في اختزال الخبرات في الذاكره واعادة طلبها مره اخرى حينما يحتاجون حل مشاكل الترجمه المعقده ...

يعني اعتقد من فهمي المتواضع .. لما تواجهك مشكله فيالترجمه وتحلها يجب ان تحفظ هذي الخبره حتى تستطيع الاستفاده منها لاحقا اذا واجهتك مره اخرى


لا تردون