عرض مشاركة واحدة
قديم 2011- 10- 12   #3
~Mrs.ENGLI$H~
متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية
 
الصورة الرمزية ~Mrs.ENGLI$H~
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 38835
تاريخ التسجيل: Wed Oct 2009
المشاركات: 3,355
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 1998
مؤشر المستوى: 99
~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future~Mrs.ENGLI$H~ has a brilliant future
بيانات الطالب:
الكلية: جامعة الملك فيصل
الدراسة: انتساب
التخصص: آداب إنجليزيه :)
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
~Mrs.ENGLI$H~ غير متواجد حالياً
رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي

* What does the translator’s communicative competence consist of


The translator communicative competences consists of the following components:
*


Grammatical competence: knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure.

Sociolinguistic Competence: knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context, i.e. as constrained by topic, the status of the participant, purpose of the interaction, etc.

Discourse competence: The ability to combine form and meaning to achieve a unified spoken or written texts in different genres. This unity depends on cohesion in form (i.e. the way in which utterances are linked structurally to facilitate interpretation of text) and coherence in meaning (i.e. the relationships among the different meanings in a text, literal meaning, communicative function or social meaning)

Strategic competence: the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication.

ممَ تتكون تخصصات التواصل لدى المترجم

من التالي

تخصص النحو والقواعد : اي المعرفه بقوانين اللغه ..بما فيها المفردات و تركيب الكلمات اللفظ والتهجئه و بناء الجمل

التخصص الاجتماعي اللغوي : فهم سياق الكلام .. ( اللي فهمته لأنه ما شرح مجرد قرا المكتوب .. اني افهم الظروف اللي تمت فيها صياغة النص .. مثلا قصه حدثت في عهد الرسول عليه الصلاة والسلام .. افهم ظروف ذلك العصر او ع الاقل الظروف التي حدثت فيها القصه ! وافهم الشخصيات و السبب في حصول القصه ! اذا غلطانه فهموني )



تخصص الخطاب : القدرة على الجمع بين الشكل والمعنى لتحقيق النصوص المنطوقة أو المكتوبة موحدة في أنواع مختلفة.. ( مافهمت شلون موحده في انواع مختلفه ولا هو شرحها .. اخذت مني وقققققت وانا احاول استوعبها ..صدق مافيه مثل بلاغة العربي )
يعني ...هذه الوحده تعتمد على مدى تماسك البناء ..مثلا .. طريقة ترابط الكلام وهيكليته في سبيل تيسير فهم النص .. والتماسك في المعنى .. اي مدى ترابط معاني النص مع بعضها مع المعنى العام .. وهي جميع الجمل متناسقه مع بعضها وهكذا


اختصاص الاستراتيجية : التمكن من استراتيجيات الاتصال التي يمكن استخدامها لتحسين الاتصال أو للتعويض عن انهيار في التواصل الفعلي.
كمان ماشرحها .. اعتقد القصد فيها ان المترجم يحسن من الترجمه اذا كان النص رديء مثلا .. او لو نقصت كلمه بسبب سوء الاتصال فإنه يرى اقرب كلمه مناسبه ويختارها ؟ اعتقد هذا صححوا لي