2011- 10- 12
			
			
		 | 
		
			 
			#5
			
		 | 
	
	| 
			
			 متميزة بقسم التعليم عن بعد - اللغة الانجليزية 
			
			
			
				
			
			
		
		
		 
		
		
		
		
	 | 
	
	
	
		
		
			
			 
				
				رد: شرح المحاضره الثانيه لنظرية الترجمه .. عربي
			 
			 
			
		
		
		
			
			
				What are the primary characteristics of a good translator 
 
ماهي مواصفات المترجم الجيد ؟ 
 
The following are just a few of  the  primary characteristics of a good translator:   
 
 
هذه مجرد صفات قليله مما يجب ان يتصف به المترجم الجيد ( هنا انا شوي رح ابكي لأنه مستخدم لغه ما ادري وشتبي في الحياه  ) 
 
*A Translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved. 
 
اعتقد المقصد بهالنقطه ( لأنه ماشرحها ) ان المترجم الجيد حينما يترجم فكأنه يعييش النص اللي يترجمه .. يعني يترجم تاريخ يحس انه عايش في هذيك الحقبه .. يترجم دين يشعر بالدين وهكذا ..ما ادري صححوا لي ؟ 
 
 
Reliability: He acts in  reliable ways delivering reliable translation by deadlines. 
 
ان يكون معتمد عليه : في توصيل الترجمه المطلوبه في الوقت المحدد وان تكون ترجمه موثوقه  
 
Timeliness: He should be timely, in the sense of not getting the translation arrive past the time of its usefulness or value. 
 
ان يلتزم بالوقت : فلا يؤخر الترجمه عن وقتها المطلوبه فيه فتفقد قيمتها ( تشبه النقطه اللي قبلها )  
 
Ethics: He should be ethical.  In other words, it is unethical for the translator to distort the meaning of the source text. 
 
ان يكون اخلاقي : بمعنى ان لا يغير في معنى النص الاصلي  
 
Speed: A translator should be able to know when to speed and when to not to seeped. This depends on the following factors: 
	) 1 Typing speed   2) The level of text difficulty  3) Personal preferences or style  4) Job stress, general mental state. 
 
السرعه : يجب على المترجم ان يعرف متى يسرع ويبطيء في الترجمه .. وهذا يعتمد على امور : سرعة الكتابه ..مستوى صعوبة النص .. التفضيلات الشخصيه في الترجمه ...ضغط العمل والحاله النفسيه  بشكل عام 
 
 
Memory: A Translator must be good at storing experiences in memory and retrieving those experiences whenever needed to solve complex translation problems. 
 
سبق وقلنا هالنقطه : ان الذاكره عند المترجم يجب ان تكون جيده بحيث تختزل الخبرات والتجارب ليستدعيها مره اخرى في حال احتاجها في مواقف الترجمه الصعبه  
 
 
Professional Pride: a Translator should have a professional integrity and professional self-esteem in what he/she  does. He should feel that the job he is doing is important  and people appreciate his work. 
 
 
ان يكون فخور بوظيفته : ( يالله كل واحد\ه يفتخر قددددددددددددددمافيكم افتخروا ) ان يشعر بالثقه في نفسه ويشعر بأهمية ما يفعل ويعرف ان الناس يقدرونه  
 
 
A Translator can write plainly, economically, gracefully, elegantly in a repertoire of registers, factual as well as emotional, popular as well as technical, official as well as slang. 
* 
* 
 
اخر سطرين هديه لكم انتو ترجموها .. لأني ما عرفت .. دمتم بخير
			 
		 
		
	 | 
	| 
		
		
		
		
		
		
	 | 
	| 
		
		
		
		
		 
	 | 
	
	
	
		
		
		
		
		
		
		
		
		
		
			
		
		
		
	
	 |