2011- 12- 19
|
#296
|
|
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
يعطيج العافية مسز انجلش
شوفو شرحها
للشريحة 8 المتعلقة بترجمة النصوص الدينية في المحاضرة 13:
ب) الدينية
· يعد من أصعب أنواع الترجمة لقدسية النصوص فيها عند جميع الأديان ولا يقبل التلاعب أو الخطأ فيها . هذا النوع يتعلق بالمصطلحات والعبارات والنصوص الدينية المتعلقة بديننا الحنيف من القرآن وسنة نبينا المصطفى صلى الله عليه وسلم أو من أي نص ديني آخر.
· أيضا الصعوبة في الترجمة في مثل هذا النوع تظهر لنا إذا كنا نواجه مصطلحات تعبر عن دلالات اجتماعية مرتبطة بها .فهي ليست مسألة ترجمة فقط بل هي توصيل للمفهوم أكثر : (الآية) تلتها أربع ترجمات مختلفة لأربع مترجمين مختلفين .إضافة لطيفة من الدكتور : داوود عراقي من أصول يهودية و اربري مسيحي وعلي باكستاني مسلم و يوكسل تركي مسلم (يجب أن نعرف خلفية كل مترجم الثقافية و الدينية والتعليمة لأنها تؤثر في ترجمته وحكمة على الأفكار) ..
· للأسف جميع الترجمات السابقة تعتبر تعديا سافرا على المفهوم الإسلامي في تحريم الزنى .فترجماتعلي و يوكسل و داوود تعني للقارئ الإنجليزي بأنة يمنع ممارسة الزنى بعد الزواج فقط لأن كلمة adultery معناها أن يمارس الشخص الزنى وهو متزوج . أما ترجمةاربريفقد تعني للقارئ الانجليزي أن الزنى ممنوع فقط قبل الزواج لأن كلمة fornication تعني أن يمارس الشخص الزنى قبل الزواج .
· بناء على الثقافة الغربية , يسمح للشخص اجتماعيا و وثقافيا أن يمارس الجنس قبل الزواج فقط (مع كل من هب ودب ومع العالي والواطي و بالخش والدس وفي النور كله ماشي عندهم )ولا يسمح بذلك بعد الزواج (بو طبيع ما بيجوز عن طبعه .الحمد لله على نعمة الإسلام )
· على ما يبدو أن ترجماتهم هذه قد شوهت صورة الإسلام التي تحرم أي علاقة جنسية تحريما تاما سواء كانت قبل أو بعد الزواج . ( الدكتور قال لو أنه هو اللي يترجم كان كتب:
“You shall not commit adultery nor fornication , for they are foul and indecent”
ذكي أعجبني صك عليهم بالمرة ..)
.gif)
|
|
|
|
|
|