عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 2- 27   #16
P e a c e
:: المراقب العام ::
الساحة العامة
 
الصورة الرمزية P e a c e
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 61596
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
المشاركات: 11,931
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1515485
مؤشر المستوى: 1697
P e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: College of Arts
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
P e a c e غير متواجد حالياً
رد: مافهمت شئ في مدخل الى اللغويات

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إشراقة ضوء مشاهدة المشاركة
أخي الفاضل أجل كيف يتم فهم النص إن لم يترجم

أكيد بيكون أغلبه كلمات جديدة
هذا النوع من الترجمة ضروري أكيد, وبالنسبة لي ما أستغني عن ترجمة الكلمات الجديدة, وعندي دكشنري في الجوال جاهز للاستخدام دائما, بالإضافة إلى القواميس الورقية أو على النت و على جهاز الكمبيوتر, وشغال ترجمة في الكلمات الصعبة اللي في المحتوى

ولو أن الواحد عنده دكتوراه ليس من الحكمة أن يستغني عن القاموس وعن ترجمة الكلمات الصعبة

كلامي بالتحديد كان:
اقتباس:
كطلاب متخصصين لانزم نجتهد قدر المستطاع أن نتجاوز مرحلة الترجمة الكاملة
المفروض نقرأ المحتوى وإذا كان فيه كلمة صعبة نترجمها, أو إذا في فكرة غامضة نتناقش فيها
بس أنا نترجم المحتوى كامل, هو شيء مفيد في المادة اللي نترجمها, بس لغتنا بشكل عام راح تكون "مكانك سر"