2012- 3- 18
|
#3
|
|
أكـاديـمـي مـشـارك
|
رد: هـنا مناقــشـــة مـــادة ترجـمــة الانمـــاط النصـيــة ::
ارسلت سؤالا عن هذا للدكتور اختي نغم والى الان لم يصلني منه رد
المحاضرات من 1 الى 4 نظرية وتتحدث عن نقاط متعلقة باهمية الترجمة و تعريفها و صفات المترجم الناجح ومقوماته وهي بالعربية عدا المحاضرة الاولى التعريفات وليس فيها اشارة للرجوع للكتاب
المحاضرة الخامسة يبدأ في تعداد انواع الانماط النصية على 3 كما يلي : 1 - الاخبار والوثائق الفنية والرسمية والنصوص العلمية
2- النصوص السياسية الصحف الاخبارية والخطابات
3- النصوص الادبية
عالم اخر صنفها على سبعة انماط :
نصوص : دينية ، ادبية ،شعر ، ادب الاطفال ، المسرح ،الافلام ، النصوص الفنية
انواع التركيز في الترجمة : 1 - الترجمة التي تركز على محتوى النص (وظيفة وصفية )
مثاله : النشرات الصحفية ، التعليقات ، التقارير الاخبارية ، كتيبات المستخدمين ، مواصفات حقوق التاليف والنشر ، الوثائق الرسمية ، الكتب المتخصصة والمقالات والتقارير ، غير الخيالية ، هذه كلها تركز على نقل المعلومات ومهمة المترجم هي ان ينقل كامل محتوى النص المصدر
2- التي تركز على شكل النصوص (وظيفة تعبيرية )
مثاله : النثر الادبي (المقالات ، والسير الذاتية ) ، النثر الخيالي (الحكايات والقصص القصيرة ) ، الشعر
3- التي تركز على النداء (وظيفة نداء (دعائية ) )
مثاله : الاعلانات التجارية ، النصوص المتعلقة بالعمل التبشيري ، ومواد دعائية (بروباغاندا )
وهنا يهدف كل من الشكل والمحتوى الى اثارة ردة فعل معينة لدى القارئ او السامع محبة او كرهة لا تخاذ اجراء معين كالشراء او الابتعاد عنه كالتدخين وهدف هذه الترجمة ليست لتعكس محتوى او شكل النص لكن هدفها المناشدة (الدعاية )
4- نوع نص عبر الوسائط السمعية وليس المطبوعة :
مثاله : الاذاعة و التلفزيون والمسرحيات ، الرسالة تصل للمتلقي عبر قناة
نماذج النصوص المتخصصة : 1- توصيف النص على اساس التنظيم اللغوي :
أ-نصوص ذات بنية دقيقة وصياغة لغوية صارمة
ب - نصوص ذات بنية مرنة بحيث تسمح للمترجم بمجموعة مختلفة من اشكال الصياغة اللغوية
2- التوصيف على اساس النمط الوظيفي :
يتضمن النصوص : العلمية ، القانونية ، التقنية ، الصحفية ، الرسمية
3- توصيف على اساس السجل الوظيفي :
أ- النصوص العلمية وتتضمن النصوص الاكاديمية ، نصوص الاغراض التربوية ، النصوص الموسوعية
ب- النصوص التقنية ويتضمن : الوصف التقني ، التعليمات ،المعلومات التقنية
ج- النصوص الرسمية وتتضمن : جهات رسمية ، نصوص ادارية ، المراسلات الرسمية
ه- النصوص القانونية :الوثائق التقنية ، وصف الاختراعات ، نصوص ادارة براءات الاختراع
و- النصوص الصحفية : النصوص الصحفية العلمية ، نصوص علمية مبسطة
4- التوصيف على اساس اسلوب التعبير
1- نصوص سردية
2- نصوص وصفية
3- تفسيرية
4- نصوص جدلية
5- توصيف على اساس مضمون منطقي :
1- معرض / مناقشة
2- تبرير
3- خاتمة
4-تعريف
6- على اساس موضوع المحتويات المتعلقة :
1- النصوص في العلوم الدقيقة
2- النصوص في العلوم الطبيعية
3- النصوص في العلوم الاجتماعية
7- على اساس طريقة الاتصال :
1-اتصالات شفوية
2- اتصالات مكتوبة
8- على اساس النوع
1-الكتاب
2- دراسة
3- مادة / ورق
4- اطروحة
5- عرض / محاضرة
6-حرف
7- تقرير
8- تعليقات
9- على اساس طبيعة المعلومات الاساسية او الثانوية
1- معلومات اساسية
2- معلومات ثانوية
3- تقرير
4- شرح
5- مراجعة
6- الوصف الببلوغرافي
7- الفهرس
10- على اساس طبيعة الاسلوب والتعبير
1- نص غني / ملون
2- نص فقير
11- على اساس ملامح واقعية عامة
1- نصوص معنية بقارئي اللغة المصدر
2- لقارئ اللغة الهدف
3- اي جمهور
مراحل عملية الترجمة :
1- البحث قدر الامكان عن المعلومات المتعلقة بالنص المراد ترجمته
2- قراءة النص بعناية مع الاهتمام بالغرض والاسلوب والمضمون
3- البحث عن مرادفات في اللغة الهدف للكلمات التي تتطلب اهتماما خاصا
4- صنع الترجمة تقريبية
5- صنع ترجمة نهائية
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة البريئة2 ; 2012- 3- 18 الساعة 05:09 PM
|
|
|
|