وعليكم السلام ومرحب يا اخ (ذكر اسمي هنا ولنقل التايفون)
ما اقدر انكر انه جهد طيب وممتاز وسوف يستفيد منه عدد كبير من الطلاب و بالذات الطلاب اللي هم ضعفاء جدا بالانجليزي وكثير منهم منقطعين عن الدراسة مدة طويلة و غيرهم الكثير اللي عندهم مسؤليات كثيرة مع الدراسة وايضا الكثير منهم تخصصه ليس لغة انجليزية.
نحن كمدرسين لغة انجليزية لا ننصح بهذه الطريقة الحرفيه وخصوصا لطلاب التخصص. لانه هذا لايقوي ولا يحسن من مستواهم في اللغة. فالافضل لطلاب اللغة ان تنصحهم بان يحاولو بانفسهم فهم القطع وحل تمارينها ولايعتمدو الترجمة الحرفية.لكن ممكن ان يكون لهم هذا الجهد الطيب كمرجع لو حبوا يتأكدوا من حل التمارين او معنى بعض الكلمات الصعبة يمكنهم الرجوع لملفكم.
طبعا مثل انت عارف بعض مقاطع الترجمة ممكن محتاجة لمراجعة لانه ممكن اي طالب يحاول معرف ترجمة اي نص انجليزي بالاستعانة بموقع قوقل ,الجزء الخاص بالترجمة. لانه يمكن ان يترجم نصوص كاملة. لكن تحتاج لتعديل كثير.
المهم اكرر ماقلته انه جهد طيب وممتاز.
ونحن بالمحاضرات رسميا ملتزمون بالشرح باللغة الانجليزية مع ما امكن من التوضيح باللغة العربية عند الضرورة.
لذلك اقصد ما بنقدر نعطي طلابنا الاكارم ترجمة حرفية. وايضا نحن دائما نترك جزء من الجهد ليقوم به الطلاب عشان يعتمدوا على انفسهم كجزء من العملية التعليمة وتطوير الذات والاعتماد عليها.
الله يعطيك العافية انت وجميع الاخوات والاخوة اللي قرأت اسمائهم وساهمو في هذا الجهد الطيب.
وتستحقو كل دعوات الخير على جهدكم. ولو كان هناك درجات للمشاركة كنت اعطيتكم بعض الدرجات على هذا الجهد.
شكرا
بالتوفيق
د. بسام ابوزيد
هذا رد الدكتور ولم اضيف او ازيل اي كلمة ما عدا اسمي في بداية رسالة الدكتور