2012- 5- 15
|
#98
|
|
متميزفي كلية ألأداب_قسم الأنجلش
|
رد: مـراجـــعــــة مـــــادة نظــرية الترجـمــة للاخــتبــار النــهـــائي :: هنا ::
What does the translator’s communicative competence consist of :
م م تتكون تخصصات التواصل لدى المترجم :
The translator communicative competences consists of the following components:
كفاءات المترجم التواصلية تتكون من العناصر التالية:
•Grammatical competence: knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure.
•تخصص النحو والقواعد : أي المعرفة
بقوانين اللغة ..بما فيها المفردات و تركيب
الكلمات اللفظ و الهجاء و بناء الجمل
• Sociolinguistic Competence: knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context, i.e. as constrained by topic, the status of the participant, purpose of the interaction, etc.
• التخصص الاجتماعي اللغوي : المعرفة
والقدرة على إنتاج وفهم الكلام بشكل مناسب في
السياق، أي قيود، حسب الموضوع، ووضع
المشاركين، والغرض من التفاعل، الخ
•Discourse competence: The ability to combine form and meaning to achieve unified spoken or written texts in different genres.
تخصص الخطاب : القدرة على الجمع بين الشكل والمعنى لتحقيق النصوص المنطوقة أو
المكتوبة موحدة في أنواع مختلفة ..
This unity depends on cohesion in form (i.e. the way in which utterances are linked structurally to facilitate interpretation of text) and coherence in meaning (i.e. the relationships among the different meanings in a text, literal meaning, communicative function or social meaning)
هذه الوحدة تعتمد على مدى تماسك البناء ..مثلا .. طريقة ترابط الكلام و هيكلته في سبيل
تيسير فهم النص .. والتماسك في المعنى .. أي مدى ترابط معاني النص مع بعضها مع
المعنى العام .. وهي جميع الجمل متناسقة مع بعضها وهكذا
• Strategic competence: the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication.
• اختصاص الاستراتيجية: التمكن من استراتيجيات الاتصال التي يمكن استخدامها لتحسين
الاتصال أو للتعويض عن أعطال في الاتصال الفعلي
|
|
|
|
|
|