عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 6- 2   #44
همس الغرور
أكـاديـمـي ألـمـاسـي
 
الصورة الرمزية همس الغرور
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 87046
تاريخ التسجيل: Mon Sep 2011
المشاركات: 1,113
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 607
مؤشر المستوى: 71
همس الغرور has a spectacular aura aboutهمس الغرور has a spectacular aura aboutهمس الغرور has a spectacular aura aboutهمس الغرور has a spectacular aura aboutهمس الغرور has a spectacular aura aboutهمس الغرور has a spectacular aura about
بيانات الطالب:
الكلية: ادارة اعمال
الدراسة: انتساب
التخصص: ادارة اعمال
المستوى: المستوى الرابع
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
همس الغرور غير متواجد حالياً
رد: هنا نمارس الترجمة معا

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 مشاهدة المشاركة
حلو حلو

شمالي بطل كانت ترجمته اصح بخصوص (اهم شئ في الحياة )

ولدي ملاحظة على ترجمة كليكما فيما يخص قولكم (كل شخص لديه حلمه وكلهم يعملون على جعله حقيقي وواقعي في حياتهم )

كان يجب ان تقول مثلا كل شخص لديه حلم، وهو يعمل على جعله واقعا وحقيقة في حياته )

انت قلت كلهم وارجعت ضميرا يخص الجمع على المفرد وهذا لا يصح في اللغة العربية
اعجبني استخدامك لكلمة يعمل على جعله

لحظة بالنسبة لترجمة ( then you are extra number in the life)
انتو ترجمتوه حرفيا واعتقد انه لا يناسب اللغة العربية دعونا نغير الاسلوب و نبحث عن عبارة عربية الاسلوب تشابهها بالمعنى ما رايكم ؟
موفقين
هنا المشكله تختلف الثقافه بالنجليزي عن العربي فالترجمه الحرفيه تعطي معنى خاطئ بالعربي او جمل احنا مانستخدمها ..

وانا ممكن اترجم الجمله على فهمي واقول "انك ماراح تشكل اضافه بالحياه"

"او ماراح يكون لوجودك قيمه "

بس كذا بنبعد عن الترجمه ونروح للمعنى وكلن بيعبر بفهمه ..

طبعا مااجي شي انا عند حقين الادب بس حبينا نشارككم ..
  رد مع اقتباس