اممم
لي تعليق على ترجمتك اخت بريئة مع إني مو متخصصة
"طيب دعوني اعلق على ترجمة الاخ اسعد
هي صحيحة ولاباس بها كونك غير متخصص لكن كمتخصص قد تواجهك بعض الملاحظات ابرزها انه يجب مراعاة تقديم الفعل على الفاعل في اللغة العربية حيث بالانجليزية يكون الترتيب معكوسا فنقول :
يخاف كثير من الناس بدلا عن كثير من الناس يخشون
فتكون الترجمة
يخشى كثير من الناس فيما يتعلق بكيفية ابتدائهم بمحادثة "
أعتقد أن كلا الترجمتين صحيحة، صحيح أنه في العربية لا يمكن تقديم الفاعل على الفعل
لكن هي مثل:
"وتقول في: إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ [الانشقاق:1]: السماء: فاعل لفعل محذوف، ولا تجعلها فاعلاً لـانشقت؛ لأن الفاعل لابد أن يكون بعد الفعل"
هذا جزء من شرح الشيخ ابن عثيمين لألفية ابن مالك
و أيضا وجدت هذا في أحد المواقع:
ـ لا يتقدم الفاعل على فعله ، فلا يجوز أن نقول في " قام أخوك " أخوك قام ، ولكن نقول أخوك قام هو ، على اعتبار أن " هو " ضمير مستتر في محل رفع فاعل لقام ، والجملة الفعلية في محل رفع خبر للمبتدأ " أخوك " .
الناس يخشون : حسب فهمي
الناس: مبتدأ مرفوع
يخشون فعل مضارع مرفوع و علامة رفعة الواو
و الواو: ضمير متصل في محل رفع فاعل لـ "يخشون"
و الجملة الفعلية من (يخشون) في محل رفع خبر للمبتدأ الناس
بشكل عام أنا أقصد أن كلا الجملتين صحيحتين
ما رأيكم؟ خصوصا للخبراء باللغة العربية