عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 9- 27   #43
ارتـــواء.
أكـاديـمـي ذهـبـي
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 14864
تاريخ التسجيل: Sat Nov 2008
المشاركات: 804
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 315
مؤشر المستوى: 79
ارتـــواء. ارتـــواء. ارتـــواء. ارتـــواء.
بيانات الطالب:
الكلية: كلية الآداب بالأحساء.
الدراسة: انتظام
التخصص: اللغة الإنجليزية.
المستوى: المستوى الثامن
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
ارتـــواء. غير متواجد حالياً
رد: تمارين المحاضرة الاولى لمادة الترجمة الابداعية

عندما نترجمها لعرب مسلمين فنحن نترجم بناء على اعتقادهم وما يؤمنون به وهو في هذه النقطة أن الطبيعة لا تغضب وليس لها من الأمر شيء, لذا عندما أترجمها لشخص عربي مسلم بـ الطبيعة أو الطبيعة الأم غاضبة فهذا does not make sense to him. فمسألة أن الطبيعة غاضبة لدينا كمسلمين لا يعدو كونه أمرًا مضحكًا وإن كنا نعرف هذه العبارة من قبل. وسيعرف الشخص قطعًا أن الجملة مترجمة من لغة أخرى أصحابها لهم معتقد مختلف -وتعرفون أن من جماليات الترجمة القوية والمترجم المبدع أن نجعل النص يبدو وكأنه كتب باللغة التي نقرأه بها ولا يظهرأنه مُترجم.


لهذا تكون من وجهة نظري:

الرب غاضب.
الإله غاضب.
الله غاضب.

التعديل الأخير تم بواسطة ارتـــواء. ; 2012- 9- 27 الساعة 04:05 PM سبب آخر: addition.