عندما نترجمها لعرب مسلمين فنحن نترجم بناء على اعتقادهم وما يؤمنون به وهو في هذه النقطة أن الطبيعة لا تغضب وليس لها من الأمر شيء, لذا عندما أترجمها لشخص عربي مسلم بـ الطبيعة أو الطبيعة الأم غاضبة فهذا does not make sense to him. فمسألة أن الطبيعة غاضبة لدينا كمسلمين لا يعدو كونه أمرًا مضحكًا وإن كنا نعرف هذه العبارة من قبل. وسيعرف الشخص قطعًا أن الجملة مترجمة من لغة أخرى أصحابها لهم معتقد مختلف -وتعرفون أن من جماليات الترجمة القوية والمترجم المبدع أن نجعل النص يبدو وكأنه كتب باللغة التي نقرأه بها ولا يظهرأنه مُترجم.
لهذا تكون من وجهة نظري:
الرب غاضب.
الإله غاضب.
الله غاضب.