عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 4   #27
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 136
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

Susan Bassnett suggeststhat Exact translation is impossible,”
Susan Bassnett suggests سوزان باسنت اقترحت بأن
"الترجمة الدقيقة تكون مستحيلة ،"

implying the translatability of untranslatable things but at certain degrees of approximation or sameness.
تتظمن اشياء قابلة واشياء غير قابلة للترجمه لكن عند درجة معينة من التقارب أو التماثل.

E. Gentzler realises that the translator is required to painstakingly reveal “competence as literary citric, historical scholar, linguistic technician, and creative artist

. Gentzlerغينتسلر يدرك أن المترجم التزم لبذل قصارى جهدة يكشف كفاءة literary citric الناقد الادبي , historical scholar الباحث التاريخي , linguistic technician الفني اللغوي , وcreative artist الفنان المبدع .

The bewildering question is: if the translator is most often regarded as an artist, which is the title of any good author, why is he denied the right of creativity? As a well versed Egyptian writer and translation practitioner, Enani, depending on other scholarly notions, contends that the translator, unlike the writer, “is deprived of the freedom of creativity or thought, because he is confined to a text whose author has happened to enjoy such right; he is committed to literally recording the original’s ideology from a language, which has got its own assets of culture and tradition as well as social norms, into another different language.”

و The bewildering question السؤال المحير: إذا كان المترجم يعتبر في أغلب الأحيان كفنان، وهو عنوان أي كاتب جيد، لماذا هو نفي الحق في الإبداع؟ كما لماذا انكر حق الابداع ؟ كالكاتب المصري وممارس الترجمه ، عناني، اعتماداً على المفاهيم العلمية الأخرى، يدعى أن المترجم، لا يشبه الكاتب ، "حرم من حرية الإبداع والفكر، نظراً لأنه يقتصر على نص البلاغ الذي حدث للتمتع بهذا الحق؛ أنه ملتزم حرفيا تسجيل للنص الأصلي من لغة، التي حصلت على أصولها الخاصة للثقافة والتقاليد، فضلا عن المعايير الاجتماعية، إلى لغة مختلفة أخرى