This vision seems to limit ‘creativity’ to the ability of creating new ideas
q هذه الرؤية تبدو وكأنها تحد 'الإبداع'‘creativity’إلى القدرة على خلق أفكار جديدة،
or, in other words, to the content rather than the form of a text. If authors are thus looked upon as creative artists as being the inventors of genuine ideas, how about those ones who derive their ideas from other sources? Would they still be creative? If not, as implied by Enani, this is going to shake a well-established and wide-ranging creativity of innumerable authors in the world.
أو بعبارة أخرى، للمحتوى بدلاً من شكل النص. إذا كان المؤلف هكذا ينظر إليه كالفنانين المبدعين كإيجاد المخترعين لأفكار حقيقية، ماذا عن أولئك هم الذين يجنون أفكارهم من مصادر أخرى؟ سوف تكون ستظل ابداعية؟ إذا لم يكن الأمر كذلك، ضمن عناني، هذا هو يهذب إلى هز إبداعات راسخه وواسعه النطاق للمؤلفين التي لا حصر لها في العالم.
A modern vision of the term may not go far from its orthodox context. According to psychologists, creativity is an intellectual capacity for invention.
رؤية حديثة للمصطلح قد لا تذهب بعيداً عن سياقها المؤلوف. وفقا لعلماء النفس، الإبداع قدرات الفكرية للاختراع.
It is this lecture’s main target to prove that translation is not an ordinary activity of everyday life, but rather a real field of creativity.
هذه المحاضره الهدف الرئيسي إثبات أن الترجمة ليست نشاطا عادية للحياة اليومية، ولكن ايضا حقل حقيقي للإبداع.
Ideally creative translation is defined as a rewriting process which meets three independent requirements:
accuracy
, naturalness
and communication.
نظريا تعرف الترجمة الإبداعية كعملية صياغة التي تبدو 3 بمتطلبات مستقلة :
الدقة
البساطه
والانتقال.