2012- 11- 4
|
#29
|
|
:: مشرفة :: منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
The first is bound up with transmitting the overall meaning of the ST accurately,
الأول مرتبط انتقال المعنى الكلي للنص المصدر .
the second with applying suitable natural forms of TL to the ST,
الثاني تناسب تطبيق الشكل الطبيعي للغة المستهدفهTL الى النص المصدر ST while the third with carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much effectively as they are communicated to the ST readers.
بينما الثالث بتحمل المعنى وقوة العاطفية من النص المصدرSTالى القارئ المستهدف، بقدر فعالية كما أنها ترسل إلى قراء النص المصدر ST
In this way, translation reproduces “the total dynamic character of the communication.” Though this process gives room for the manifestation of great creativity, through adapting formal and linguistic parameters of the ST to different form and language dimensions and conventions, it should be governed by certain criteria. وبهذه الطريقة، يستنسخ الترجمة "طابع نشط خاص بالانتقال ". على الرغم من أن هذه العملية تعطي مجالاً للاظهار عظمة الابداع ، من خلال ملائمة اساس المعالم اللغوية للنص المصدر بشكل مختلف وأبعاد وعادات لغوية مختلفة ، فإنه ينبغي أن تحكمها معايير معينة.
|
|
|
|
|
|