عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 4   #32
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 136
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


Example
q Now how would you translate such a proverb
out of sight, out of mind into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. خارج عن البصر،خارج عن العقل
B. بعيداًعن الأنظار،بعيداًعن العقل
C. بعيدأًعن بصرك،بعيداًعن عقلك
D. بعيداًعن العين،بعيدأعن القلب
E. بعيدعن عينك،بعيدعن قلبك
F. البعد جفاء،والقرب رخاء
G. إلخ.......
Continued
q The question of equivalence gets much more complicated when specific words or structures of a language find no equivalent or even approximate meanings in another language.
مسألة التكافؤ تحصل أكثر تعقيداً عندما نجد كلمات معينه أو بناء اللغة غير متكافئ أو حتى معنى قريب في لغة أخرى.

q As an example, the common English expression:
على سبيل مثال، التعبير الإنكليزي الشائع:
Mother Nature is angry sounds obscure or senseless to an Arab Moslem listener who may know English well but is ignorant of the cultural and religious images behind it.
Mother Nature is angryالأصوات الغامضة أو التي لا معنى لها يستمع اليها المسلمين العرب الذين يعرفون الإنجليزية جيدا ولكن يجهلون الصور الثقافية والدينية التي وراء ذلك.

q However, the good translator tests his own background of Western culture and religions against the expression to adapt its meaning in a suitable cultural and linguistic context of the target audience. Being aware of the cultural and religious differences between the West and the East, the translator knows that Mother Nature’ is used in many English speaking countries to refer to ‘god’ or ‘goddess,’ images which have no existence in the Arab Moslem’s mind. The latter believes in One and Only One God, whose image is never likened to any male figure or referred to as female.
ومع ذلك، اختبارات خلفية المترجم الجيد للثقافة الغربية والأديان تعكس التعبير المعنى الملائم في الثقافه المناسبه والسياق اللغويه للجمهور المستهدف. إدراكا منه للاختلافات الثقافية والدينية بين الغرب والشرق، يعرف المترجم أن 'الطبيعة الام Mother Nature’ ' يستخدم في العديد من البلدان الناطقة باللغة الإنكليزية للإشارة إلى 'الله' أو 'آلهة' الصور التي لها ليست وجود في العقل العربي المسلم. ويعتقد بعيدا في الوحدانيه اي ان آلله واحد ، صورته لاتشبه أي شخص ذكور أو تشير الى أنثى.

No Moslem would be expected, normally, to say: Nature is angry,’ but may say: God is angry at me (or us), when s/he feels that none of his/her prayers is answered, but not to describe a day’s bad weather, as Western non-Moslems do. On the contrary, Moslem Arabs always equate rainfall (but not a deluge) with the English expression, that is to say, as a clear sign of God’s satisfaction with them, because rains are needed for the cultivation of their desert lands on which they mainly depend.
المسلم لايمكن أن يتوقع يعتاد قول : 'الطبيعة غاضبةNature is angry،' ولكن قد يقول: ' الله غاضب على لي (أو عينا)، عندما هي/هو يشعر بأن أحد ما صلاته الإجابة، لكن لا تصف سوء الأحوال الجوية اليوم، كما يفعل الغرب من غير المسلمين. على العكس من ذلك، "العرب المسلمين" دائماً يساوي هطول الأمطار (لكن ليس طوفان) بالتعبير الإنكليزي، أي، كإشارة واضحة لرضا الله عليهم ، لأن هناك حاجة إلى الأمطار لزراعة أراضيهم الصحراوية التي يعتمدون عليها أساسا.


التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 4 الساعة 06:21 PM