q According to Francis Jones (2011, p154), creativity in translation means generating target text solutions that are both novel and appropriate”.
q وفقا لفرانسيس جونز (2011، p154)، الإبداع في الترجمة يعني توليد حلول النص المستهدف أن تكون كلاهما جديده وملائمه ".
q In other words, as illustrated in the example above, the Arabic creative translation of the English expression ‘Mother Nature is angry’ should be “new and adequate” to have the ‘wow factor in translation”!
q وبعبارة أخرى، كما هو موضح في المثال أعلاه، ينبغي أن تكون الترجمة الإبداعية العربية للتعبير الإنكليزي 'الطبيعة الأم غاضبه Mother Nature is angry’' "جديدة وكافية"'عامل نجاح باهر في الترجمة "!
q So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else
A. الطبيعةالأم غاضبة
B. الكون غاضب علينا
C. الآلهةغاضبةعلينا
D. ربناغاضب علينا
E. ربناغاضب
F. إلخ.......
q Only a creative mind can provide an appropriate translation. The word ‘bathroom’ , for example, has no existence in the Arabic language dictionaries, and is alien to ancient Arabic culture, even though it is used much in the modern Arab world.
فقط العقل المبدع يمكن توفير الترجمة المناسبة. كلمة ‘bathroom’، على سبيل المثال، قد لا وجود لها في قواميس اللغة العربية، وهي غريبة عن الثقافة العربية القديمة، على الرغم من أنها تستخدم كثيرا في العالم العربي
q So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else
A. المرحاض
B. بيت الخلاء
C. بيت الراحة
D. بيت الغائط
E. الحمام
F. محل الأدب
G. إلخ......
Literary Texts
q Unlike other text types such as technical, scientific, legal, commercial texts, literary texts such as orations, poetry, drama, short story, novels, are the areas where creativity in translation is most apparent in the special challenge that these literary and classical texts present for the translator.
على عكس انواع النصوص الأخرى مثل النصوص التقنية، والعلمية والقانونية والتجارية،
ونصوص أدبية مثل الخطب، والشعر، والدراما، قصة قصيرة، روايات، هي مناطق حيث الإبداع في الترجمة الأكثر وضوحاً في التحدي الخاص الذي تقدم هذه النصوص الأدبية والكلاسيكية للمترجم
q How to convey the dimensions of experience and meaning that may well have no precise counterpart in the target language. It is advisable here to always remember that you are dealing here with an art not a science, when you are engaged in a creative translation activity.
كيف يمكن أن أنقل أبعاد خبرا ومعني الذي قد يكون متميزا لا نظيرله دقيق في اللغة المستهدفه.
فمن المستحسن هنا أن نتذكر دائماً أن كنت تتعامل هنا مع فن لا علم، عندما كنت تشارك في نشاط ترجمة إبداعية