عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 5   #39
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 136
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



Types of Problems and pitfalls in creative translation

أنواع المشاكل والاخطاء في الترجمة الإبداعية

q The following are just a few types of problems mainly encountered in literary texts of poetry, drama, novel, short stories, oratory speeches and other types of literary genre:
فيما يلي عدد قليل من أنواع المشاكل التي تواجه أساسا في النصوص الأدبية من الشعر والدراما، رواية، قصص قصيرة، والخطابة الخطب وأنواع أخرى من النوع الأدبي:

1. Semantic Shifts Over Time

انتقال المعاني عبر الزمن

q To take the historical parameter, for instance; in the twenty-first century we have to be told that when Shakespeare (1564-1616) wrote the words ‘silly sooth’ he actually meant ‘simple truth’.
لاخذ مَعلَم تاريخي، فعلى سبيل المثال؛ في القرن الحادي والعشرين علينا أن نقول أنه عندما كتب شكسبير (1564-1616) عبارة 'تهدئة سخيفة' ‘silly sooth’أنه في الواقع يعني 'الحقيقة البسيطة'. ‘simple truth’.


So when you translate such words in a literary text such that of Shakespeare’s, you need to be aware of the semantic changes that might have happened to such words.
حتى عندما تترجم هذه الكلمات في نص أدبي مثل تلك لشكسبير، أنت بحاجة إلى أن تكون على علم تغير الدلالات التي تكون قد حدثت لتلك الكلمات



Example

q So how would you translate such words‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else

A. تهدئةسخيفة

B. الحقيقةالبسيطة

C. الحقيقةالسهلة

D. الحقيقةالمطلقة

E. الحقيقةالمجردة

F. الصراحةالمطلقة

G. إلخ.....