2012- 11- 5
|
#40
|
|
:: مشرفة :: منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
2. Poetic licence – or liberties
q Creative translation of poetry could be fraught with difficulties, if not utterly impossible. So in terms of both form and content, it seems quite appropriate that our next example should be a line from AlShafee’s Poem: دعالأيامتفعلُماتشاء
الترجمة الإبداعية للشعر يمكن أن تكون محفوفة بالصعوبات، إذا لم تكن مستحيله . حتى من حيث الشكل والمضمون، فإنه يبدو مناسب تمام ذالك مثالنا القادم
سطر من قصيدة الشافعي:دع الأيام تفعلُ ماتشاء
دع الأيام تفعلُ ماتشاءُ وطب نفساً إذاحكم القضاءُ
q When trying to translate such poetic line, the translator encounters difficulties not only in conveying the religious implactures of the poem which was written more than twelve hundred years ago but also in transferring the poetic form implied in the rhyming and rhythm of the line.
عند محاولة ترجمة هذا السطر الشعري، المترجم واجه صعوبات ليس فقط في نقل إلتأثير الديني للقصيدة التي كتبت قبل أكثر من مئة اثني عشر عاماً ولكن أيضا في نقل النموذج الشعري تضمن في القافية وإيقاع السطر
Example
q So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
C. Let life takes its toll whether you rise or fall
D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
F. Etc…
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 5 الساعة 02:28 AM
|
|
|
|