عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 5   #42
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 136
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

Example


q Looking at the two elements above (which we may link together with the word ‘of’), we can realize that the phrase is capable of up to a hundred possible interpretations, depending on how ambiguous the elements may be.
انظر في العنصرين أعلاه (التي قد نربط جنبا إلى جنب مع كلمة 'of' )، يمكن ادراك أن العبارة قادرة على تفسيرات ممكنة تصل إلى مائة،ربما تعتمد على كيفية غموض العناصر



q So how did you translate the following expressions requested in L1 Practical B?
1. نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة
2. نفحات الأنس في دبي
3. ليالي الأنس في باريس
Was your answer in line with the following or something else?
1. Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah AlMunawarh
2. Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai
3. Nights of friendliness and intimacy in Paris.



4. Rhyme and Verse
الوزن والقافية


q Equally problematic is the translation of the versification in poetry, i.e. the rhyming and versing in a poem.
مشكلة التساوي ، تكون ترجمة الابيات في الشعر , الوزن والقافية في القصيدة.




q Now immerse yourselves in the sounds of the following couplet of poetry and try to translate it into Arabic aiming for creativity but with clarity of meaning supported by rhythmic and stylistic elegance:
الآن اغمرو أنفسكم في أصوات البيتين التاليين للشعر ومحاولة ترجمتها إلى اللغة العربية بهدف للإبداع ولكن مع وضوح معنى تدعمها بإيقاع واسلوب انيق.
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it



Example
q So how did you translate the following two lines requested in L1 Practical A?
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,

When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
Was your answer in line with the following? Which one is the most appropriate?

A. عندمايشم رائحة الوردة يريدأن يراها عندمايرى وجه الوردة يريدأن يقطفها

B. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها

C. عبيرها استهواه ،فطلب رؤياها ولما رأها،أرادها

D. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمال فكنْتِ بين أصابعي،رباه ما أحلاها!