عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 5   #43
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 136
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

5. Cultural Allusion

q Another bottomless hole the translator can fall into is to fail to pick up an allusion that is common knowledge in the cultural environment of the source language. An example may be found in the tale of Ali Baba in the Thousand and one Nights. Who has not thrilled to the unforgettable phrase “Open, Sesame!”
فجوه عميقه اخرى للمترجم يمكن أن توقعه في الفشل لالتقاط تلميح ان المعرفه الشائعه في البيئة الثقافيه لمصدر اللغة.مثلا يمكن العثور في حكاية على بابا في ألف ليلة وليلةthe Thousand and one Nights.. الذي لا يثار الا بعبارة لا تنسى “Open, Sesame!”



q In our culture this has become a byword for conjuring up supernatural powers,
في ثقافتنا هذه اصبح لدينا مثلا مرادف لاستخراج قوة خارقة للطبيعة.




whereby mountains are rent asunder to reveal untold wealth. What a pity that this is not exactly what the original author had in mind. Apparently, ‘Sesame’ and Camphor’ are traditional nicknames in Arabic for light-skinned and dark-skinned slaves. Thus the command “open, Sesame!” is addressed, not to occult elemental forces, but to a human being, in all probability dozing behind the huge door.
بواسطة استئجار الجبال للكشف عن الثروة التي لا توصف في ثقافتنا. ما هو مؤسف أن هذا ليس بالضبط ما كان يدور في خلد الكاتب الأصلي. على ما يبدو، ‘Sesame’ and Camphor’ هي الألقاب التقليدية باللغة العربية للعبيد ذوي البشرة الفاتحه وذو بشرة داكنة. وهكذا الأمر “open, Sesame!” هو موجهة، لا إلى قوات عنصرية غامضة، ولكن للإنسان، في جميع الاحتمالات الغفوة خلف الباب الضخم



q So the translator should be aware of such cultural untold references or suggestions that the text might have implied in its cultural context and historically in terms of time and space.
لذا ينبغي أن يكون المترجم مدرك بمثل هذه الاشارات الغيرالمحتفظه بالثقافة أو اقتراحات بأن النص قد يكون ضمن السياق الثقافي والتاريخي من حيث الزمان والمكان



q Now can you come up with one or two examples of cultural allusion in Arabic or English and then translate them accordingly?


6. Technical Terms


q Every language has certain technical terms which pose problems and difficulties for translators in general and translators of literary texts in particular. A glance comparison between the word ‘lovein the following example and the one that follows shows that the term ‘love’ is a problematic term in Arabic as it may mean different things expressed in different words as illustrated below:
كل لغة لها مصطلحات الفنية معينه التي تثير المشاكل والصعوبات للمترجمين عامه ومترجمين النصوص الأدبية خاصة. مقارنة سريعة بين الكلمة‘loveفي المثال التالي والذي يلي يظهر أن مصطلح ‘love’إشكالية في اللغة العربية قد تعني أشياء مختلفة المعرب عنها في كلمات مختلفة كما هو مبين أدناه:


q In a play called As you like it’ by Shakespeare, a character called Celia says to Touchstone:

A. ‘My father’s love is enough to honour him enough: Speak no more of him; you will be whipped for taxation one of these days’.

B. In Romeo and Juliet, Romeo says: “in sadness, cousin, I do lovea woman” page 247

C. On another occasion he says: “Is lovea tender thing? It is too rough, too rude, too boisterous, and pricks like thorn” (page 250)



Example

q Is the translation of ‘love’ in A example above like that of B or B example is like that of C? How would you translate a technical term like ‘love’ into Arabic?
يتم ترجمة 'الحب' في مثال أعلاه مثل ب أو مثال ب شأنها في ذلك شأن ج؟ كيف يمكنك ترجمة مصطلح فني مثل‘love’إلى اللغة العربية؟


Which one of the following would suit it best?

A. الحب

B. العشق

C. كلاهمامعاً

D. غيرهما

q Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can!

A. ‘very hot’ and ‘too hot’

B. ‘cool’ and ‘cold’

C. المحبة’ and ‘العشق