عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 5   #44
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 136
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

7. Concepts that lack a counterpart in the target language

q Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due to the dilemma of cross-cultural interpretations. Let’s take, for example, the word dhikr or zikr (ذكر).The literal meaning, which relates to ‘remembering’, is easy enough. The problem appears when we encounter it as a technical term.
كل لغة تميل إلى المفاهيم التي تفتقرها إلى نظير في اللغو المستهدفه.

هذه تكون كافية لتأزم ترجمة الثقافة عبر العصور . لنأخذ، على سبيل المثال، word dhikr or zikr ذكرالمعني الحرفي، الذي يتصل إلى 'تذكر' ‘remembering’,، سهل بما يكفي. تظهر المشكلة عندما نواجه ذلك كمصطلح فني

q The English-speaking interpreter has a number of options. He can search around for the closest western equivalent-insofar as there is one, and insofar as he can grasp it. Perhaps he will come up with something like the word “litany”. But, oh dear, no, that will never do: far too “churchy”.
ترجمة المتحدث الإنجليزية لدية عدة خيارات . أنه يمكن البحث حولها مايقرب ويساوية الغربية وطالما يمكنه فهم ذلك. ربما أنه سوف يأتي بشيء مثل كلمة "ابتهال“litany”.

Alternatively he can go for a descriptive paraphrase of what the Arabic concept seems to encompass: a (potentially ecstatogenic) remembering, repeating, and praising exercise.

بدلاً من ذلك يمكن وصف اعادة الصياغه لما يبدو مفهوم اللغة العربية ليشمل: (يحتمل أن تكون ecstatogenic) تذكر، وتكرار، ومشيدا بممارسة.

This could become trifle and tedious if the little word occurs several times in the space of a paragraph. Or else he can simply attempt to naturalise it as dhikr or zikr (with italics, bold type, underlining, upper case, brackets, quotation marks, strange dots of all kinds added to taste). He can try any combination of these, but the fact of the matter is that, whatever he tries, both the translator and his readers will be well and truly stumped by a concept for which as yet there is no basis in their experience.

وهذا يمكن أن تصبح تافه ومملة إذا كلمة قليلة تحدث عدة مرات في مساحة الفقرة. او يمكن ببساطة محاولة لبساطةdhikr or zikr(بالخط المائل، غامق، التسطير، حالة العلوي، الأقواس، وعلامات اقتباس، النقاط غريبة بجميع أنواعها إضافة إلى الذوق). أنه يمكنك محاولة أي مزيج من هذه، ولكن حقيقة الأمر هو محاولة كلاهما المترجم والقراء سيكون جيدا والحيرة حقاً بمفهوم الذي حتى الآن لا يوجد أساسا في تجربتهم

Example
q So how would you translate dhikr or zikr (ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

A. Remembering

B. Litany

C. Praising exercise

D. Dhiker or zikr

E. Invocation

F. Supplication

G. Etc…

q In this most unsatisfactory of situations, there are a number of factors calculated to rescue us and keep us and help us on our way.
في هذه اغلب الحالات غير مرضيه ، هناك عدد من العوامل التي تحسب لإنقاذنا وتحفظ لمساعدتنا في طرقنا.


There is, firstly, the holistic capacity of the human mind, which is able, given sufficient encouragement and confidence, to perceive a total picture from material that is impressionistic, fragmentary and at times even downright defective.
هناك، أولاً، سعة قدرة العقل البشري، الذي يكون قادرة، للتشجيع الكافي والثقة، ليبين الصورة الكاملة مجموع من المادة تلك تكون انطباع والتجزئة وتحديد الوقت تعيبه بالتاكيد.

q Thus in the case of our dhikr, we can hope, by dint of contact with a variety of information about it, to come to as realistic an understanding of what it entails as is possible- short of actually experiencing it for ourselves.

وهكذا في حالةdhikr,، يمكن أن نأمل، فضل الاتصال مع مجموعة متنوعة من المعلومات حول هذا الموضوع، أن يأتي إلى واقعية فهم ما تنطوي عليه هو ممكن-أقل من الواقع التي تعاني لأنفسنا
.
q Experience of the concept itself is the second factor that can come to our rescue. So when we have people who themselves have direct experience of the essential meaning and purpose of dhikr can really appreciate the translation of such expressions.

تجربة للمفهوم ذاته هو العامل الثاني الذي يمكن أن يأتي لنجدتنا. حتى عندما يكون لدينا الناس انفسهم لديهم خبرة مباشرة للمعني الأساسي، وغرض ذكرdhikrيمكن حقاً تقدير الترجمة هذه التعبيرات