عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 6   #50
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 136
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



A. Holistic Approach to Creative Translation

اولا : النهج الكلي او الشامل للترجمة الابداعية

q According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by a vision of language.

وفقا لتعريف Patricia Terry ، المترجم دائما سيكون بدافع رؤية اللغة .


Where poetry translation is concerned, for example, this often meansa vision of that ‘peculiar force and strength’ that one may find to vibrate within the ST.
اما بترجمة الشعر، على سبيل المثال، غالبا تعني رؤية لتلك القوة الغريبة والقوية وان احد ما يجد اهتزاز داخل النص المصدر.


This ‘peculiar force and strength’ is crucial in justifying those moves poetry translators make that originate in places other than the ST.

هذه القوة الغريبة والقوية تكون مهمه في تبرير هذه الحركه الشعرية التي عملها وابتكرها المترجم في اللغة .


Discussing how to construct one’s own blueprint for translating poetry, for example,
مناقشة كيفية إنشاء نفس المخطط لترجمة الشعر، على سبيل المثال،


Robert Bly suggests that ‘one will find the challenges intertwined into ‘one difficulty, something immense, knotted, exasperating, fond of disguises, resistant, confusing, all of a piece (1970:13).
Robert Blyاقترح بأن 'أحد ما سوف يجد تحديات تداخلت ومزجت داخل المخطط ' احدى الصعوبات، احيانا واسعة ، معقدة ، مزعجة ، دقيقة للتموية، صامدة ، غير واضحة , كل القطع ' (1970:13.


Dixon:: It becomes obvious that it is impossible to find any blueprint that can tackle this complexity without missing something.

وفقا لـ Dixonاصبح من الواضح ان من المستحيل ايجاد اي مخطط يمكن ان ياخذ هذا التعقيد دون فقدان شي ما .


Dixon The ‘holisticness’ in poetry translation originates in the very essence of poetry, as well as in all forms of literature and art: the unity and dynamism, the shell and the kernel in the work, may prove one (Dixon 1995:19).
ايضا وفقا لـDixonالشمولية ‘holisticness<<يمكن المقصود بمعنى هذه الكلمة الشمولية في ترجمة الشعر ينُشئ اساس جدا في الشعروكذلك في جميع أشكال الأدب والفن: الوحدة والحيوية، والهيكل والنواة في العمل، قد يثبت واحدة (1995:19 ديكسون



q This organic interrelation of the elements inside a poem is unavoidable ‘highlighted by translation.
هذه طبيعة العلاقة للعناصر الداخلية للقصيدة امر محتوم برزت بواسطة الترجمة.


And in translation, this holisticness, or aesthetic coherence, will need to be regenerated through the system that the translator fabricates
وفي الترجمة هذه الشمولية أو التماسك الجمالي سيحتاج الى اعادة انشاء خلال نظام تجميع المترجم .

Example

q It can be helpful for us as translators to visualize the complex holistic process of translating poetry as an aesthetic massas we can see through a comparison in translation of the following couple of lines into Arabic:
هذه الابيات يمكن ان تساعدنا كمترجمين الى تصور العملية الكلية المعقدة في ترجمة الشعر كفقدان الجمالية كما نرى في الابيات التالية عندما نترجمها الى العربية

When he smells the scent of the rose, he wants to see it,

When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.


A. عندما يشم رائحة الوردة يريدأ ن يراها عندمايرى وجه الوردة يريدأن يقطفها

B. إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأهااستحلى قطافها

C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياه اولما رأها، أرادها

D. ! إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها

! وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع ،رباه ماأحلاها


q Translation D would be a solution for that difficulty or challenge the translator might have encountered because he seems to have used a holistic approach to the translation of these two lines and has achieved an aesthetic coherence in the Arabic translation.
الترجمة D يمكن ان تكون حلاً لصعوبة تحدي المترجم التي ربما قد واجهته السبب قد يبدو استخدم نهجا شموليا holistic approach لترجمة هذين السطرين وانجز تناسقا جماليا aesthetic coherence في الترجمة العربية.