عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 6   #51
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 136
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....

B. Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’
Andre Lefevere اعتمد هنا سبع استراتيجات ومخططات


q Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have.

أندري ليفيفر (1975) اعتمد 'سبع استراتيجيات وخطة' لدراسة ومقارنة نقاط القوة والضعف التي قد يكون لها نهج مختلف.

They include:

1- adopting different elements of the ST,

2- as well as the phonemic unit;

3- the literal meaning;

4- the metre and the rhythm of the ST,

5- as the basic upon which the TT may develop;

6- and adapting the ST into another genre, such as prose or free verse in the following originally Japanese Poem translated into English and then translated into Arabic prose By Muhammad AlNuaimi (forthcoming)

وهي تشمل:


1- اعتماد عناصر مختلفة للنص المصدر ST

2- اعتماد وحدة صوتية phonemic<< طبعا عارفين ايش الفونيم اخذنها بالصوتيات والنحو واللغويات

3- اعتماد المعني الحرفي؛

4- اعتماد وزن وقافية النص المصدر ST،

5- اعتماد النص المترجم TTالذي قد يتطور

6- اعتماد تحويل النص المصدر STإلى نوع آخر، مثل النثر أوحرية الشعر في القصيدة اليابانية الاصل تترجت إلى الإنكليزية ومن ثم ترجمت إلى نثر عربي بواسطة "محمد النعيمي"

طيب هو ذكر في العنوان انها 7 استراتيجات لكن المذكور 6 فقط ولا انا غلطانه ,, بليز وضحو لي هذه النقطة

Example

Yamabe no Akahito يامابي نو آكاهيتو



When I take the path عندما آخذ الطريق

To Tago's coast, I see إلى شاطيء تاغو،أرى

Perfect whiteness laid غطاء أبيض يوشحه الكمال

On Mount Fuji's lofty peak على قمةجبل فيوجي السامقة

By the drift of falling snow. صنعه الثلج المتساقط المندوف

هذه هنا ترجمة الدكتور احمد حليمة


على الطريق على شاطئ تاغو

غِطاءٌ أبيضً جميل

من ثلجً منتوف على قمة جبل فيوجي العالية

C. Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity.


نظرة أوكتافيو للترجمة كناطق للغتين وثقافتين ابداعية


A. In contrast, Octavio Paz looks forward to the translating culture for a general basis on which creative negotiation may occur in translation.
وفي المقابل، أوكتافيو تتطلع لترجمة الثقافة لأساس عام للتفاوض الإبداعي الذي قد يحدث في الترجمة.


Believing parallelism, an aesthetic quality prevalent in Arabic literature, to be of key importance in exploring this realm,
يعتقد ان التوازي، جودة جمالية سائدة في الأدب العربي , ليكون مفتاح مهم في اكتشاف هذا المجال


Paz devices his own translating strategy in his attempt on Arabic poetry: ‘to retain the number of lines of each poem, not to scorn assonances and to respect, as much as possible, the parallelism’ (Weinberger and Paz 1978: 47).
اسلوب Paz استراتيجية ترجمته في محاولته في الشعر العربي: 'احتفظ بعدد الأسطر لكل قصيدة، لم يحتقر السجع assonancesواحترم بقدر الإمكان، التوازي'parallelism’


Paz’s approach manifests the significance that translation is not only a bilingual activity but, in fact, also a bicultural one.
نهج Paz تتجلى أهمية أن الترجمة ليست الابداع ان تكون ملم بلغتين ولكن الابداع الحقيقي ان تلم بثقافتين .



التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 6 الساعة 11:28 AM