عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 8   #38
P e a c e
:: المراقب العام ::
الساحة العامة
 
الصورة الرمزية P e a c e
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 61596
تاريخ التسجيل: Mon Oct 2010
المشاركات: 13,879
الـجنــس : ذكــر
عدد الـنقـاط : 1510007
مؤشر المستوى: 1709
P e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond reputeP e a c e has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: College of Arts
الدراسة: انتساب
التخصص: English
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
P e a c e غير متواجد حالياً
رد: الى الأخت كوين والأخت جميله والاعضاء ارجو التصحيح

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة prestigious مشاهدة المشاركة
شكرا لك رصيف
وانا ماني ملزم اني اعرف اله حبهم
بحريق هم وحبهم
انا علي اترجم الكلمات ~
):


نجداوي شاكر لك
رصيف !!!

الأمور الوثنية كانت مثال, وهناك الإنجيل والتوراة المحرفتين, وهناك القيم الاجتماعية الغريبة علينا وهناك القضايا التاريخية والسياسية والاقتصادية, كلها أمور تساعد المترجم على إنجاز عمله بشكل أفضل. ويقدر يكون مترجم على قد حاله بدون معرفتها.

على كل حال, الهدف من وضع هذه المادة هو تحضير الطالب للترجمة الإبداعية, لكي يعرف المقصود من وراء النص, لا أن يكون مترجما حرفيا
وبما أن المترجم وسيط بين ثقافتين يفترض به أن يكون على علم بما فيهما

ومثل هالكلام أيضا موجود في مادة الأدب عصر النهضة, وطبيعي يتكرر في مواد ثانية

الله يجازيك خير على هذي اللفتة المهمة, وكل عام وانت بخير