عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 8   #39
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 134
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: الى الأخت كوين والأخت جميله والاعضاء ارجو التصحيح

اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضوان مشاهدة المشاركة
عندنا مادة اسمها نظرية الترجمة
من ضمن الكلام اللي فيها ما معناه: أن المترجم الجيد هو ليس فقط الملم بقواعد اللغة, لكن أيضا بثقافة أهل هذه اللغة
يعني مثلا, لو جاك في يوم من الأيام نص فيه شخص يوصف حبيبته بأنها "Venus" ممكن الشخص اللي ماعنده إلمام بالثقافة الإنجليزية يتصور أن الشخص يشبه حبيبته بكوكب الزهرة مثل ما العرب يشبهون الجميلة بالقمر
لكن الواقع أن "Venus" هي إله الحب والجمال عند الرومان
يعني الإنجليز ثقافتهم متأثرة حتى بالوثنيات وليس فقط بالتوراة والإنجيل المحرفين
ويفترض بك كمترجم أن تمر على هذه الثقافة الوثنية, وتعرف أن الرومان عندهم إله للحب والجمال وإله للحرب وإله للسماء والبرق وإله للزراعة وآلهة أخرى,
وعلى سبيل المثال إله التجارة والتجار والسفر اسمه "ميركوري", العلماء الغربيون سموا باسمه كوكب عطارد وأيضا العنصر الكيميائي الزئبق, وعلى فكرة هو إله تجارة الحبوب بالتحديد.
وهي مشابهة للأديب المتخصص في الأدب الجاهلي يفترض به معرفة الثقافة الجاهلية الوثنية ليعرف بوضوح مقاصد الشعراء والخطباء في تلك الفترة
ولو شخص حب يتاجر في اليابان والصين وكوريا لازم يعتمد على مترجمين, وهذولا المترجمين لازم يكون عندهم إلمام بثقافة الشرق الأقصى, اللي أكثرهم إما ملحدين أو وثنيين (بوذيين).

ومع ذلك خوفك في محله, وأنا مع الأسف سمعت أن بعض شبابنا المبتعثين بدأ يتقبل فكرة أن نبي الرحمة صلى الله عليه واله وسلم نشر الإسلام بحد السيف, متأثرا بالثقافة الغربية عن الإسلام.

لكن ما نقدر نسكر على أنفسنا الأبواب ونعيش منعزلين عن العالم الخارجي, بل بالعكس إحنا اللي أصحاب الثاقافات الأخرى خايفين من ثقافتنا, لأن ثقافتنا الإسلامية هي الأكثر منطقية وتوافقا مع فطرة الإنسان ويتقبلها الإنسان بأريحية. والكثير من المناطق في العالم انتشر فيها الإسلام بسبب التجارة واختلاط التجار المسلمين بالشعوب الأخرى.