2012- 11- 11
|
#58
|
|
:: مشرفة :: منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
q Literature may also be seen as a cluster of conventionally-agreed component genres. Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories; however, a text may only display some of the features listed above.
كما يمكن اعتبار الأدب مجموعة من الأنواع المكون المتفق عليها تقليديا. الأنواع التقليدية 'الأساسية الأدبية' هي الدراما والشعر والنثر خيالية مثل الروايات والقصص القصيرة؛ بالاضافة الى اي نص قد يعرض بعض قائمة السمات اعلاة.
q There also appear to be ‘peripherally literary’ genres, where criteria such as written base form, canonicity or functionality are relaxed as in the case of children’s literature and sacred texts (see Quran and Prophet Muhammad’s Hadeethes)
هناك أيضا تبدو لتكون انواع 'أدبية محيطه،‘peripherally literary’ genresحيث خففت معايير مثل نموذج قاعدي مكتوب أوقانوني أو وظيفي كما هو الحال لأدب الأطفال والنصوص المقدسة
هنا وضح نماذج النصوص الغير ادبية
q Conversely, genres, conventionally seen as non-literay may have literary features: advertising copy, for example.
على العكس من ذلك، الأنواع التقليدية، ينظر إليها غير ادبية ربما لها سمات ادبية:
نسخ اعلان ، على سبيل المثال.
q Thus while understanding and (re) writing literary texts forms part of the literary translator’sexpertise, literary translators’ real-time working strategies and text transformation techniques vary between literary text and genre but overlap with those used in other genres.
وهكذا عندما تفهم و(تعيد) كتابة نصوص أدبية تشكل جزءا لخبرة المترجم الأدبي واستراتيجيات عمل وقت المترجمين الادبين الحقيقي وتقنية تحويل تختلف بين النص الادبي والنوع ولكن تمتد مع تلك المستخدمة في الأنواع الأخرى.
q Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation.
تقليديا، نظريات الترجمة مستمدة إلى حد كبير من الترجمة الأدبية والنص المقدس.
q Thus the interminable debates over Equivalence, whether framed as a word-for-word vs. sense for sense opposition, are relevant to literary translationbut much less so to scientific and technical translation.
وهكذا مناقشات طويلة على التكافؤ، سواء في إطار حرفيا كلمة بكلمة ضدword-for-word vs معنى عكس معنى sense for sense opposition، ذات صلة بالترجمة الأدبية ولكن ترجمة ذلك أقل بكثير الى الترجمة العلمية والتقنية .
|
|
|
|
|
|