عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 11   #59
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 136
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....



هذه اضافة مني لتوضيح وترتيب النقاط ,, كتبتها من خلال شرح الدكتور ولو فية اخطأء المعذرة لاني كتبت معاه بسرعة :
Look at translation
Translating literary text we look at frome 3 points of you :
1- Translation as text
2- Translation as process
3- Translation with links with Social Context

1- Translation as text الترجمة كنص
You need 3 main issues :
1- The concept of equivalence
2- The concept of communicative purpose
3- The concept of style.

q Literary translation studies have traditionally concentrated on source-target text relations.
وركزت دراسات الترجمة الأدبية تقليديا على علاقات النص مصدر النص المستهدف

Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose.
وتركز المناقشات النظرية على مسألتين ارتباطاً ارتباطا وثيقا: التكافؤ equivalence
وغرض النقل communicative purpose.

1- In terms of equivalence,the question is whether translators can ever replicate the complex web of stylistic features found in many literary texts.
في مصطلح التكافؤ , السؤال ما إذا كان المترجمين يمكنهم استبدال التركيب المعقد لنمط مميز يوجد في العديد من النصوص الادبية .

If not what should translator prioritize? Or should they see the quest for equivalence as senseless and focus instead of communicative effectiveness?
إذا ان لم يكن ما يجب على المترجم ترتيبه ؟ أو يجب رؤية السؤال لتحقيق التكافؤ كغباء والتركيز بدلاً من فعالية التواصل؟

2- In terms of communicative purpose, the question is how far translators should prioritize loyalty to the source writer versus producing a text that works in receptor-genre terms. How fare, for example should they adapt or update?
في مصطلح غرض النقل ، والسؤال هو كيف الآن المترجمين ينبغي الولاء الكاتب المصدر مقابل إنتاج نص ذلك العمل في استقبال مصطلحات النوع .ما مدى ، فعلى سبيل المثال ينبغي ان يكون مهيأ او غير مهيأ ؟


3- Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons.
First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’. To a modern Arabic reader, the style of Ibn Qaim AlJawziyah’s مفتاحدارالسعادةsignals that it was written by one of the great scholars who lived in the 8th century of the Hijri Calendar (i.e. in the medieval ages.
مصدر مهم آخر ترجمة النمط مهم في سياق الأدب لسببين: أولاً أنه يُعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي '. إلى القارئ العربي الحديث ، اسلوب "ابن القيم الجوزيية" مفتاح دار السعادة إشار أنه كان مكتوب بواحد من العلماء العظماء الذين عاشو في القرن الثامن عشر من التقويم الهجري (أي في القرون الوسطى.

Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism,dialect or a style idiosyncratic to the writer, for example- to encode their attitude towards the text content, to mark out different voices.
ثانيا، ان الكتُاب اعتمدو استخدام اساليب غير قياسية ,, اساليب قديمة ,,لهجة أو نمط خاص للكاتب، مثلا لتحويل موقف تجاه محتوى النص، يشير بأصوات مختلفة.

Translators mediate both aspects of style
يتوسط المترجمين جانبين للاسلوب
via their own inadvertently signalled stylistic space-time,
اما عبر اسلوب غير مقصود اشار الى اسلوبية الزمان والمكان.
via deliberate stylistic choices, or both.
او عبر الخيارات أسلوبية متعمدة، يعني مقصودة أو كليهما معا .