2012- 11- 11
|
#60
|
|
:: مشرفة :: منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
Part of the literary translator’s conventions is that the translator ‘speaks for’ the source writer, and hence has no independent stylistic voice. Some scholars, however, advocate that the translator’s voice should be made distinctly present in the translated text, while others have argued that individual translators inevitably leave own stylistic imprint on the text they produce.
هو جزء من الاتفاقيات المترجمين الادبين يكون ان المترجم المترجم 'يتحدث عن' الكاتب المصدر،
وبالتالي قد لا يوجد اسلوب صوتي مستقل . ومع ذلك، بعض العلماء ، المؤيد ان صوت المترجم يجب ان يصنع يقدم بتميز النص المترجم , بينما الاخرين ناقشو ان بلاشك المترجمين انفسهم تركو لهم بصمة اسلوبية خاصة على نصهم المنتج . Example
q For example, let’s now look at the following Hadeeth and see how Dr Halimah (2012) tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the Hadeeth in a style that signals that this is a translation of a Hadeeth of Prpohet Muhmmad (PBBUH) narrated by Abu Hurairah in 1st Century of Hijri Calendar:
ثم اعطانا جدول فية الحديث وترجمته موجود بالمحتوى
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 11 الساعة 01:37 PM
|
|
|
|