2012- 11- 11
|
#61
|
|
:: مشرفة :: منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
2- Translation as process الترجمة كعملية
q Literary translating may also be seen as a communication process.
ترجمة الأعمال الأدبية أيضا يمكن رؤيتها كعملية اتصال
Two broad translation-studies approaches address this aspect:
دراسة الترجمة تتناول نهجين من هذه الجوانب :
1- one largely data-driven, تعتمد على الحقائق الى حد كبير
2- and one largely theory-driven. تحركها النظرية الى حد كبير
q The first, data-driven approach treats translation as behaviour...
النهج الأول، التي تعتمد على الحقائق يناقش الترجمة كسلوك... Data here derives mainly from translators’ written reports about their own practice, plus some interview and think-aloud studies. Written reports and interview studies can provide data on literary translator’s techniques (i.e. how source text structure are modified in the target text, and why), and working relationships with informants or source writer. Poetry translators, for example, can spend considerable time brainstorming ways of reproducing a source text items mulit-valency (e.g its style-marking, associative meaning, etc.)
الحقائق هنا مستمده أساسا من تقارير كتبوها المترجمين حول الممارسة الخاصة بهم، بالإضافة إلى بعض عرض ودراسات التفكير بصوت عال. تقاريرمكتوبة ودراسات معروضه يمكن أن تقدم تقدم حقائق عن تقنيات المترجم الأدبية (أي كيف يتم تعديل بناء النص المصدر في النص المستهدف، ولماذا)، وعمل علاقات عمل مع المخبرين أو كاتب المصدر. مترجمين الشعر ، على سبيل المثال، يمكن أن تنفق قدرا كبيرا من وقت طرق تبادل الأفكار لاستنساخ النص المصدر ,, التكافؤ مثلا بصمة الاسلوب ,, المعنى المترابط.
q The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic.
النهج الثاني للترجمة الأدبية كعملية تحركها النظرية اكثر وقد تكون مصطلح عملي معرفي .
The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader.
التحليل لعملية الترجمة الأدبية هنا الأدبية ربما تكون تشكلت بأساليب المعرفية وعملية للترجمة.
هذه الدراسات محاولة لنموذج الاتصال بين الكاتب المصدر والمترجم كقارئ، المترجم كإعادة كاتب والقارئ المستهدف.
q Literary translators-as-rewriters communicate with target readers in a similar way. Thus when a modern translator translates, for example, Ibn Qaim Aljawziah’s book "روضةالمحبينونزهةالمشتاقين" into English modelled on 8th century prose, he or she would assume that English readers know that the source work a medieval classic, that they realize the target style is meant to signal the works’ medieval-classic status, and this enhanced stylistic experience justifies the extra writing and reading effort involved.
مترجمين الادب كاعادة كتابة التواصل مع القراء المستهدفين في طرق متشابهه .
وهكذا عندمايترجمون المترجمون الحديثين ، على سبيل المثال، كتاب ابن القيم الجاوزية "روضة المحبين ونزهة المشتاقين" إلى الإنجليزية على غرار النثر في القرن الثامن عشر، وأنه أو أنها سوف تفترض معرفة القراء الإنجليزين أن مصدر العمل كلاسيكي في القرون الوسطى، وأنهم يدركون النمط المستهدف يكون مقصود لإشارة مرحلة كلاسيكية في القرون الوسطى وهذا رفع تبريرخبرة اسلوبية كتابة عالية وقراءة الجهد المبذول.
Example
q Let’s now look at the following excerpt taken from Ibn Qaim Aljawziah’s book (2009:98) "روضةالمحبينونزهةالمشتاقين" and try to achieve equivalence in English, communicative purpose of the excerpt in a style that signals that this is a translation of Ibn Qaim Aljawziah’s 8th Century of Hijri Calendar:
"فنقول: اختلف الناس في العشق هل هواختياريٌّ أواضطراريّ خارج عن مقدورالبشر؟ فقالت فرقة: هواضطراريٌّ وليس اختياريّ، قالوا:وهوبمنزلة محبةالظمآن للماءالبارد، والجائع للطعام، هذ امما لايُملكُ." A. We say: “people disagree about falling in love; is it optional or compulsory and beyond of one’s control? A group of people say that it is necessary and not optional, they go on and say: It is like the love of the thirsty for cold water, and the hungry for food, this is something that cannot be possessed."
B. We say: “People seem to have different views of the concept of ‘falling in love’; is it something optional or necessary beyond one’s control? A group of people said: “it is something necessary not optional; falling in love is like the need of a thirsty person for cold water and a hungry person for food, and this something cannot be possessed.
|
|
|
|
|
|