3. The Translation of the Quran
Introduction
qSince the revelation of the Holy Quran in 612AD, scholars from different fields have been trying to solve the controversy of translatability of the Quran. Orthodox Muslim scholars claim that since the Quran is the Word of Allah, it is ‘untranslatable’; whereas a number of Muslim and non-Muslim scholars claim the opposite.
منذ ان أوحي "القرآن الكريم" في 612AD، قد يحاول العلماء من مختلف المجالات حل الخلاف لترجمتها للقرآن الكريم. يدعون علماء المسلمين الراشدين ان القرآن الكريم هو "كلمة الله"،it is ‘untranslatable’ غير قابل للنقل في حين أن عددا من العلماء المسلمين وغير المسلمين يدعون عكس ذلك.
q No doubt at all, the meanings and/or ‘tafseer’ –interpretation- of the Quran has been translated into many different languages such as Persian, Turkish, Urdu, French, German, English and many others. What concern us here is the English versions of the Quran ‘Tafseer’ being widely spread all over the world.
لا شك على الإطلاق، المعاني أو 'تفسير' ترجمة للقرآن قد تُرجم إلى العديد من اللغات المختلفة مثل الفارسي، التركية، الأوردو، الفرنسية، الألمانية، الإنكليزية وغيرها الكثير. ما يهمنا هنا هو نسخة اللغة الإنكليزية 'لتفسير' القرآن الكريم يجري امتدت وانتشرت في جميع أنحاء العالم.
The Quran has been transferred into English by scholars who speak different languages, belong to different religions and hold different ideological and theological views. This has definitely, whether consciously or unconsciously, influenced the product of its translation. Although these scholars were apparently competent in Arabic, the language of the Quran, they lacked the ability not only to have the ‘feel’ of the Quranic word, but also to recognise the linguistic and cultural dimensions of it.
قد نُقل القرآن الكريم إلى اللغة الإنكليزية بواسطة العلماء الذين يتكلمون لغات مختلفة وينتمون إلى أديان مختلفة، وعقد مختلف الآراء العقائدية واللاهوتية. هذا، بالتأكيد، سواء عن وعي أو دون وعي، يتأثر المنتج لترجمتها. على الرغم من أن هؤلاء العلماء كانوا على ما يبدو مختصين باللغة العربية، لغة القرآن الكريم، إلا أنها يت القدرة ليس فقط الشعور بالكلمة القرآنية، ولكن أيضا للاعتراف بالأبعاد اللغوية والثقافية لذلك.
3.1 Procedure
q To investigate the issue more profoundly, an attempt will be made to discuss it from different angles. Each point discussed will have an example only.
للتحقيق في مصدر أكثر عمقا، سيتم إجراء محاولة لمناقشة الأمر من زوايا مختلفة. وسيكون كل نقطة ناقشة مثال فقط.
We have taken excerpts from five different English versions of the Quran, they are:
داود عراقي من اصول يهوديه. Dawood, N.J. (1974) an Arab Jew
اربيري مسيحي. Arbery, A. J (1988) an English Christian
عبدالله يوسف علي هندي مسلم . Ali, A Y (1934,1977) An Indian Muslim
4. King Fahd Holy Quran Printing Complex Version of Ali’s (1410H/1989G)
يوكسل تركي مسلم . Yuksel. E, Al-Shaiban L and Schult-Nafeh (2007,2010) ( a Turkish Muslim
qExamples from each version are given and analysed from the point of view of translatability only. A comparison between five different versions of an excerpt, for example, will help to reach an objective conclusion.
تعطي أمثلة من كل إصدار وتحليلها من وجهة نظر قدرة النقل فقط . على سبيل المثال، مقارنة بين خمسة إصدارات مختلفة من مقتطفات، سيساعد على التوصل إلى نتيجة موضوعية.