عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 13   #67
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 136
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


3.2Discussion

q Translation has been defined by Catford (1965) as “the replacement of textual material in one language (source Language) SL by equivalent textual material in another language (Target Language) TL”
تعريفات الترجمة
عرفها كاتفورد (1965) "كاستبدال المواد النصية في لغة واحدة (اللغة المصدر) SL بما يعادلها من المواد النصية في لغة أخرى (اللغة المستهدفه) ".



q . Newmark (1982) defines it asa craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in another language”.
A more comprehensive definition, which will be adopted throughout our discussion here,
نيومارك (1982) تعرف على أنها "حرفة تتكون في محاولة لاستبدال رسالة خطية و/أو بيان في لغة أخرى".
تعريف أكثر شمولاً، الذي سيتم تبنيه في جميع أنحاء مناقشتنا هنا،



has been introduced by Etecria Arjona (Gerver 1977) as follows:translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral or mechanical means or combinations thereof
أدخلت اتيكريا أرخونا (جيرفير 1977) كما يلي: "مصطلح عام لنقل interlingual، وعلم اللغة الاجتماعي والثقافي لأي رسالة من مجتمع إلى آخر من خلال أساليب شتى من الوسائل المكتوبة أو الشفوية أوأو الميكانيكية أو مزيج منها من الترجمة".


Having defined the criterion to base our analysis on, we can move on to first divide the translation subject matter into the following as far as translatability concerned:
بعد تحديد مقياس تحليلنا، يمكن أن ننتقل إلى التقسيم الاول لموضوع الترجمة إلى ما يلي فيما يتعلق بقدرة النقل :
1. Translatable Subject-matter موضوع قابل للنقل
q This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature

وهذا يشتمل على النصوص التقنية والعلمية؛ النصوص المتعلقة بالدبلوماسية؛ النصوص المتصلة بالاقتصاد والمال والتجارة والنص ذات طبيعة عامة




2. Translatable subject matter but with great loss
موضوع قابل للنقل ولكن مع خسارة كبيرة
q This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts.
وهذا يشتمل على الترجمة الأدبية من النثر والشعر والوثائق القانونية والبرامج النصية. ومع ذلك، المترجم الماهر قد يكون لا يزال يقع ضحية للمجتمعات التاريخية أو الاجتماعية أو الثقافية، والدلالات التي تعلق على النصوص الأدبية والدينية


3. Untranslatable subject matter موضوع غير قادر للنقل
q This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!
وهذا يشمل فقط مواد نصية التي تفقد أكثر 90% من أصالته خلال عملية الترجمة.

نسخة اللغة الإنجليزية من القرآن الكريم مأخوذ كمثال التحقيق ومعرفة ما إذا كان قابل للترجمة أو لا !