2012- 11- 13
|
#68
|
:: مشرفة :: منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
1.3 The Translatability of the Quran from a Linguistic Point of View
القدرة النقلية للقرآن الكريم من وجهة النظر اللغوية
The following excerpt has been chosen as example for discussion:
"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)
A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214).
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery, 1964,1982, p352)
C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripes (Ali, 1934, 1977, p 896)
D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version, 1410H, p 1002)
E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes. (Yuksel, 2007,2010, Surah 24:2).
q Although the above example is void of any metaphor, the translators seem to have made serious mistakes as a result of their inability not only to find the right meaningful equivalent of the word but to also to understand the significance of the word order in the Quran as a whole.
على الرغم من أن المثال أعلاه خالي من اي استعارة، يبدو المترجمين قد ارتكبو أخطاء خطيرة نتيجة لعجزهم ليس فقط لإيجاد ما يعادل المعنى الكامل الصحيح للكلمة بل أيضا لفهم أهمية ترتيب الكلمة في القرآن ككل.
q At the word level, the Arabic verb ‘فاجلدوا’has been translated by them as ‘Lashجلدة ’, ‘scourge كارثة او مصيبه ’ and ‘flog يجلد’ respectively. The three different translation versions of the Arabic verb show that has no absolute equivalent in English. Although ‘lash’, scourge’ and ‘flog’ sound acceptable, they still have different semantic connotations. They could be semantically ranked as follows:
وقد ترجم الفعل العربي 'فاجلدوا' على مستوى الكلمة، بها كما '‘Lashجلدة'، ‘scourge كارثة او مصيبه ‘flog يجلد’ على التوالي. ثلاثة تعريفات مختلفة من الترجمة لإظهار فعل اللغة العربية التي قد لا توازيها مطلقا في اللغة الإنجليزية. على الرغم '‘Lashجلدة'، ‘scourge كارثة او مصيبه ‘flog يجلد’ مقبولة صوتا ، لا يزال لديهم معنى دلالي مختلف. يمكن أن تكون لغوياً مرتبة على النحو التالي:
a. Lash>weak connotation
b. Scourge>strong connotation
c. Flog>mild connotation
The semantic connotation of the Arabic verb may have a combination of the three of them.
المعنى الدلالي للفعل العربي قد يكون مزيجاً لثلاثة منهم
q As far as the word order is concerned, it is very important to note that although one can manipulate the word order in Arabic in general, one cannot manipulate –in most cases-the word order followed in the Quran because it has its own significance.
وبقدر ما يتعلق بترتيب الكلمات، من المهم جداً أن نلاحظ أنه على الرغم من امكانية تلاعب احد ما بترتيب الكلمات في اللغة العربية بشكل عام ، لا يمكن للمرء التلاعب في معظم الحالات، وترتيب الكلمات المتبعة في القرآن لأنه يحتوي أهميته الخاصة .
In the above example, we can see that Dawood has violated a philosophical principle in Islam by putting in his translation of ‘ الزانية والزاني’ – the male before the female. It is the only place in the Quran that the female is mentioned before the male.
في المثال أعلاه، يمكننا أن نرى أن داود قد دنس المبدأ الفلسفي في الإسلام بوضع ترجمة 'الزاني والزانية'– the male before the female.للذكور قبل الإناث.وهو المكان الوحيد في القرآن الكريم المذكور فيه الإناث قبل الذكور.
It is to add that it is the woman who is responsible when an illegal sexual intercourse takes place whether before or after marriage. If the sexual intercourse took place without the prior consent of the woman, then the whole act would not be called an ‘adultery’ or ‘fornication’, but rather ‘rape’.
هو إضاف أنها المرأة مسؤولة عندما تجري اتصال الجنسي غير المشروع سواء قبل أو بعد الزواج. إذا وقع الجماع الجنسي دون موافقة مسبقة من المرأة، اذن لا يسمى هذا الفعل 'الزنا' أو 'الفجور'، لكن يسمى بدلاً من ذلك 'الاغتصاب'.
|
التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 13 الساعة 03:47 AM
|
|
|