عرض مشاركة واحدة
قديم 2012- 11- 13   #70
Heart story
:: مشرفة ::
منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
 
الصورة الرمزية Heart story
الملف الشخصي:
رقم العضوية : 48238
تاريخ التسجيل: Sat Feb 2010
المشاركات: 5,474
الـجنــس : أنـثـى
عدد الـنقـاط : 17412
مؤشر المستوى: 134
Heart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond reputeHeart story has a reputation beyond repute
بيانات الطالب:
الكلية: Faculty of Literature, King Faisal University
الدراسة: انتساب
التخصص: ~English specialty
المستوى: خريج جامعي
 الأوسمة و جوائز  بيانات الاتصال بالعضو  اخر مواضيع العضو
Heart story غير متواجد حالياً
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....


1.3 The Translatability of the Quran from a Psychological Point of View
قدرة النقل للقرآن الكريم من وجهة النظر النفسية


q When it comes down to the psychological effects of the English versions of the Quran, the issue of translatability becomes more questionable. The following is just one example:
عندما يتعلق الأمر بالآثار النفسية لتراجم اللغة الإنكليزية للقرآن الكريم، تصبح مسألة قدرة النقل مشكوك فيها اكثر . المثال التالي:

" ( فإذا جاءت الصَّاخَّة * يوم يفرُّ المرءُ من أخيه * وأمّه وأبيه * وصاحبته وبنيه * لكلّ امرء منهم يومئذ شأن يغنيه)" (سورة عبس: 33-38)

A. Dawood: “But when the dread blast is sounded, on that day each man will forsake his brother, his mother and his father, his wife and his children; for each one of them will on that day have enough sorrow of his own”. (p.51)

B. Arbery: “And when the blast shall sound, upon the day when a man shall flee from his brother, his mother, his father, his consort, his sons, every man that day shall have business to suffice him” (P. 631)

C. Ali : “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. ” (P. 1690)

D. Ali’s revised: “At length, when there comes the Deafening Noise, that day shall a man flee from his own brother, and from his mother and his father, and from his wife and his children, each one of them , that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.” (P. 1901)

E. Yuksel: “So when the screaming shout comes, the day when a person will run from his brother. His mother and father. His mate and children. For every person on that day is a matter concern him.” Sura80:33-38)


q Going through the above five versions, one can feel that psychological attendance of the whole picture of the hereafter is not clear especially when linguistic mistakes unconsciously have been made to interfere to blur the mental and emotional effect the original version leaves on the reader. This can be seen through the wrongly chosen words forوصاحبته وبنيه with ‘wife/mate and ‘sons’ respectively.
خلال الترجمات الخمسة المذكورة أعلاه، يمكن للمرء أن يشعر أن الحضور النفسي للصورة بأكملها ليست واضحة خصوصا عندما تكون الاخطاء اللغوية غير مقصوده قد تعوق التاثير العقلي والعاطفي الذي يترك ترجمة اصلية على القارئ . وهذا يمكن ان نراه خلال اختيار الكلمات الخاطئةوصاحبته وبنيه مع‘wife/mate and ‘sons’على التوالي .