2012- 11- 13
|
#71
|
:: مشرفة :: منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
1.3 The Translatability of the Quran from the Rhythmic Point of View
طواعية للقرآن الكريم من وجهة نظر الإيقاعي
q What the English versions of the Quran lack most is the rhymingness and rhythemicness carried by the word, the phrase and the whole verse in the Quran. Going through the following example is a concrete proof for a bilingual reader:
ما ترجمات اللغة الإنكليزية تفقد القرآن الايقاع التي تحملها بالكلمة او عبّارة وآية في القرآن الكريم كله.
rhymingness and rhythemicness << عجزت افهم معناها تمام ,, وضحوها لي لو ممكن ؟
الذهاب من خلال المثال التالي دليل ملموس لقارئ :
(سَأُصْلِيهِ سَقَرَ (26) وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ (27) لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ (28) لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ (29) عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ (30)) سورة المدثر: 26-30)
A. Dawood: “I will surely cast him into the fire of hell. Would that you know the fire of Hell is like! It leaves nothing, it spares none; it burns the skins of men. It is quarded by nineteen keepers”. (p.56
B. Arbery: “I shall surely roast him in sakar; and what will teach thee what is sakar? It spares not neither leaves alone scorching the flesh; over it are nineteen” (P. 616
C. Ali :“soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1643
D. Ali’s revised: ““soon I will cast him into Hell Fire! And what will explain to thee what Hell-fire is? Nought doth it permit to endure, and naught doth it leave alone. Darkening and changing the colour of man, over it are nineteen” (P. 1849
E. Yuksel: “I will cast him in the Saqar. Do you know what Saqar is? It does not spare nor leave anything. Manifest to all the people on it is nineteen. ( Sura 74: 26-30)
|
|
|
|