Conclusions الخاتمة
q From the above discussion, we can undoubtedly conclude that the Quran is definitely untranslatable due to the linguistic sophistication of the Arabic language, cultural, psychological, spiritually and melodic associations of the Quranic word above all it is the word of Allah revealed to Muhammad (pbbuh)
من المناقشة الواردة أعلاه، يمكن أن نستنتج مما لا شك فيه أن القرآن الكريم هو بالتأكيد غير قابلة للترجمة بسبب التطور اللغوي للغة العربية، الثقافية والنفسية والروحية ورابط كلمة الكلام القراني قبل كل شيء هو كلام الله أنزل على محمد صلى الله علية وسلم .
This leads us to say that since it is unique in its style, it must have be produced by one who challenges not only translators but also Arabs scholars to produce a verse or chapter of its quality. It is Allah the all Knowing who produced the Quranic language.
هذا يؤدي بنا القول أنه نظراً لأنها فريدة من نوعها في اسلوبة، فإنه يجب أن ينتجها أحد الذين تحدو ليس للترجمة بل ايضا لانتاج العلماء العرب لنوعية الفصل والاية. الله سبحانه وتعالى هو العليم باللغة القرانية.
The above translators seem to have failed replicate the complex web of stylistic features found in the Quranic text.
المترجمين أعلاه يبدو أنها فشلو في نقل التركيب المعقدة للسمات الأسلوبية التي وجدت في النص القرآني.
q They also failed in their quest for equivalence or communicative effectiveness they violated the loyalty to the source-text principle for the sake of producing a text that works in receptor-genre terms.
هم ايضا فشلو في عملية التكافؤ أو فعالية التواصل أنهم دنسو الولاء لمبدأ النص المصدر من أجل إنتاج نص يعمل في استقبال نوع المصطلحات .
5. General Recommendationsتوصيات عامة
When reading an English version of the Quran, it is recommended to remember that:
عند قراءة ترجمةاللغة الإنجليزية للقرآن، فمن المستحسن أن نتذكر أن:
Ø It is not an equivalent translation to the Arabic textual version at all.
لا يوازي الترجمة للعربية ترجمة نصية على الاطلاق
Ø It may be a rough interpretation or paraphrasing of the general meanings of the Arabic text but definitely not the exact equivalent of the original text.
قد يصعب ترجمة أو إعادة صياغة المعاني العامة من النص العربي ولكن لا توازي بالضبط النص الاصلي .
Ø When you are not sure about any conceptual point, ask those who know about it.
عندما تكون غير متأكدة من مفهوم أي نقطة ، إسأل أولئك الذين يعرفون عنه.
Ø Any translation of the Quran should presuppose its importance for the community of faith, for those who hold the canonical treatment of the text as authoritative for faith and practice. (i.e. Arab Muslims in the main)
أي ترجمة للقرآن يجب ان تفترض أهمية الإيمان المجتمع ، بالنسبة لأولئك الذين يمسكون قانون اعادة بناء النصوص بصيغته الموثوقة للإيمان والممارسة . (أي العرب المسلمين في المقدمة)
Ø The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of the Holy Quran.
أذن بالترجمة بمجمع الملك فهد لطباعة الكريم من تاريخ 1410Hترجمة علي يبدو أنها أنسب الترجمات بين الخمسة المذكورة أعلاه لمعاني / التفسيرات للقرآن الكريم.