2012- 11- 13
|
#76
|
|
:: مشرفة :: منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
1. The Translation of the Prophet’s Hadeethes (p.b.b.u.h)
ترجمة لاحاديث الرسول صلى الله علية وسلم
q Obviously, translating a literary or a scientific text is different from translating a religious text, let alone the Sunnah of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h). It is also of common sense that translating the prophet’s Hadeeths into English requires extraordinary methodological and quality control criteria.
ومن الواضح أن الترجمة الأدبية أونص علمي يختلف عن ترجمة نص ديني، ناهيك عن السنة النبوية. وأيضا من الحس الشائع ان ترجمة الأحاديث النبوي إلى اللغة الإنجليزية تتطلب منهجية غير عادية ومراقبة معيار الجودة .
q Unlike any other type of text translator, the translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the following additional characteristics which would make him/her outstanding:
خلافا لأي نوع آخر من لمترجم النص ، المترجم لحديث النبي محمدصلى الله علية وسلم يجب أن تضاف فية الخصائص التالية التي تجعل له بروز وتميز :
A. The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties.
المترجم يجب ان يكون المسلم الذي يخشى الله في تنفيذ واجباته.
B. The translator’s general religious knowledge should be very good.
المترجم يجب أن تكون معرفتة الدينية العامة جيدة جداً.
C. The translator should have excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, Subject-area and contrastive knowledge.
المترجم يجب ان تكون معرفتة ممتازة للغة المستهدفة (TL)،واللغة المصدر (SL) من نوع النص، مجال الموضوع والمعرفة متباين.
D. The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text.
المترجم يجب ان يكون قادراً على نقل إلى اللغة الإنجليزية لغويا ، واجتماعيا ثقافيا ودينيا ومعاني النص الأصلي.
E. The translator should be able to give as literal and faithful a translation of the meanings of the Hadeeths as possible. (i.e.. achieving maximum equivalence in his or her translation)
المترجم يجب ان يكون قادراً على اعطاء ترجمة حرفية ومطابقة لمعنى الحديث تماما. لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة .
F. The translator should be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate. (ie. achieving the communicative purpose of his/her translation)
المترجم يجب ان يكون قادرا على توفيرترجمة ملائمة اسلوبيا وتواصليا . لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة .
G. The translator should be able to write plainly, economically, gracefully and elegantly so that his or her translation would have the same effect on the TL reader as that of the Source language reader.
المترجم يجب ان يكون قادراً على الكتابة بوضوح ، وتدبر، بسهولة وجمال حتى تكون الترجمة لها نفس التأثير على القارئ اللغة المستهدفة كقارئ اللغة المصدر.
Example
q For example, let’s now look at the following Hadeeth and see how Halimah (2012) tried to achieve equivalence in English, communicative purpose of the Hadeeth, in a style that signals that this is a translation of a Hadeeth of Prophet Muhmmad (p.b.b.u.h) narrated by Omar in 1st Century of Hijri Calendar:
على سبيل المثال، دعونا الآن ننظر في الحديث التالي وانظر كيف حاول حليمة (2012) لتحقيق التكافؤ في اللغة الإنجليزية، وغرض التواصل للحديث، بأسلوب يدل على أن هذا ترجمة "حديث للنبي محمد" صلى الله عليه وسلم رواه عمر في القرن الأول من التقويم الهجري
عنْ عُمَرَقَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِr يَقُوْلُ: "لاتُطْرُونِي،كَمَاأَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ،فَإِنَّمَا أَنَاعَبْدُهُ ،فَقُوْلُوا: عَبْدُاللهِ وَرَسُولُهُ". (رواهالبخاري)
Omar reported that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: "Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary. I am just Allah's servant. You may just say `Muhammad is the servant and Messenger of Allah'."
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 13 الساعة 11:37 AM
|
|
|
|