2012- 11- 13
|
#77
|
|
:: مشرفة :: منتدى اللغة الانجليزية - التعليم عن بعد سابقآ
|
رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
3.The Translation of Hadeeth from a Linguistic Point of View
ترجمة الحديث من وجهة نظر لغوية
q Linguistically speaking, the translator of the Prophet’s Hadeeth (p.b.b.u.h) needs to be aware of certain translation problems that might distort the meaning of the Hadeeth.
تحدث بالغوية ، المترجم للحديث النبوي يحتاج أن تكون على علم لمشاكل المترجم الرئيسيه التي قد تشوه معنى الحديث.
A simple comparison between Al-Fahim’s translation (1997) and that of Halimah (2012) would explain the point.
مقارنة بسيطة بين ترجمة الفهيم -(1997) وحليمة (2012) سوف اشرح النقطة.
عَنْ أَبِيْ هُرَيْرَةَ ،أَنَّ رَسُولَاللهِrقَالَ: "أَتَدْرُونَ مَاالْمُفْلِسُ؟" قَالُوا: الْمُفْلِسُ فِيْنَا مَنْ لادِرْهَمَ لَهُ وَلامَتَاعَ. فَقَالَ: "الْمُفْلِسُ مِنْ أُمَّتِيْ مَنْ يَأْتِيْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِصَلاةٍوَصِيَامٍ وَزَكَاةٍ، وَيَأْتِيْ وَقَدْ شَتَمَ هَذَاوَقَذَفَ هَذَا،وَأَكَلَ مَالَ هَذَاوَسَفَكَ دَمَ هَذَا،وَضَرَبَ هَذَا،فَيُعْطَى هَذَامِنْ حَسَنَاتِهِ،وَهَذَامِنْ حَسَنَاتِهِ،فَإِنْ فَنِيَتْ حَسَنَاتُهُ قَبْلَ أَنْ يُقْضَى مَاعَلَيْهِ أُخِذَ مِنْ خَطَايَاهًم ،فَطُرِحَتْ عَلَيْه ،ثُمَّ طُرِحَ فِي النَّارِ". (رَوَاهُمُسْلِم) Al-Fahim’s translation:
q On the authority of Abu Hurairah (may Allah be pleased with him who said: the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) once asked his companions: Do you know who a pauper is? The companions replied that a pauper is a person who has no money or property. The Prophet explained the point and said: “A Pauper among my followers (Ummah) is one who will come on the Day of Judgement with a good record of Salat (prayers), Saum (fasting) and Zakat (payment of poor due) but who has also abused somebody; slandered someone; usurped the goods of another person, has killed someone or beaten another person. All the oppressed people will receive a part of the aggressor’s good deeds. Should they fall short of his aggression, then the aggrieved person’s sins and defaults, will be transferred from them to him, and he will be thrown into the Fire (Hell).”
(Muslim) Example
Halimah’s Translation:
q Abu Hurairah reported that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) asked: "Do you know who the bankrupt is?" His companions replied: "The bankrupt among us is he who has neither money nor property." The Prophet (p.b.b.u.h) then said: "The bankrupt among my people is he who comes in the Hereafter having performed prayers, fasted and paid `zakat' but has already abused someone, slandered someone, encroached upon someone's rights, killed someone and robbed someone. Each one of these people will be paid back from the bankrupt's good deeds. If he runs out of good deeds, he will be given some of their sins the result of which is that he is thrown in Hell-fire." (Muslim)
At the lexical level, for example, AlFahim translated the Arabic word as a ‘pauper’ which is not really appropriate because it has a financial connotation only which is not what is meant by the Prophet’s saying (p.b.b.u.h) whereas Halimah used the word ‘bankrupt’ which has both financial and spiritual connotations in English. Other examples of poor equivalence of AlFahim’s lexical translations are as highlighted above. Try to make the comparison yourself and find out why they seem to be poor renderings of the Arabic versions.
عند المستوى المعجمي اللغوي، على سبيل المثال، ترجم الفهيم المفلس الكلمة العربية كما ‘pauper’'الفقير' ليس من المناسب تماما لأنها دلالة مالية فقط ولم يقصده الرسول صلى الله عليه وسلم في قوله,, بينما دكتور حليمة استخدم الكلمة ‘bankrupt’'إفلاس' التي لها دلالات على حد سواء المالية والروحية في اللغة الإنجليزية.
أمثلة أخرى للمعادلة الفقيرة الناقصة للمترجم الفهيم الترجمة الغوية المعجمية كما برز أعلاه حاول المقارنة بنفسك وايجاد لماذا يبدو الاداء فقير ناقص للترجمة العربية .
|
|
التعديل الأخير تم بواسطة Heart story ; 2012- 11- 13 الساعة 11:56 AM
|
|
|
|